Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    "Ins Herz geschlossen"

    [Locuzione]
    Fonti
    Ich fand nirgends eine befriedigende Antwort für folgende Redewendung(en):

    "Ich habe Dich in's Herz geschlossen"
    "Ich habe Dich tief in's Herz geschlossen"
    "Ich habe sie/ihn gleich in's Herz geschlossen"
    (wobei mir die Unterschiede der verschiedenen Personen im Grundsatz klar sind)

    Ich werde aus den ähnlichen Redewendungen in italienisch auch nicht ganz schlau, ob das ein Fall für "cuore" oder "anima" wäre.

    Danke für die Hilfe.
    Autore swissbird80 (1143764) 18 Jun 16, 16:47
    Vorschlagaffezionato
    Commento
    Grundsätzlich würde ich es immer mit affezionarsi übersetzen.

    “Mi sono affezionato a te”
    “Mi sono profondamente affezionato a te”
    “Mi sono subito / ben presto affezionato a lei / a lui”

    Man kann es sicher auch kreativer formulieren, je nach dem Grad der Zuneigung [„mi hai preso il cuore / rubato il cuore”, „ti ho stretto al cuore”, „ho preso a volerti bene”, „mi sono attaccato/a a te”], aber mit affezionarsi liegt man nie falsch, würde ich sagen.
    #1Autore barfuss79 (982084) 19 Jun 16, 00:33
    Commento
    Eine super Antwort, verständlich und detailliert, vielen Dank!
    #2Autore swissbird80 (1143764) 19 Jun 16, 21:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt