Vorlage ist
template (vorallem in der Industrie).
Für Beurteilungen von "Personen" ist evaluation recht geläufig und für "Ergebnisse" ist assessment bzw. analysis eher zu bevorzugen.
attached as a copy, wäre wenn es als Anhang beiliegt und eine Kopie des Reports (oder was auch immer) wäre. Template ist hier besser.
sample ist falsch! sample ist in jedem Fall "Probe" oder "Testobjekt" ud hat nichts mit einer Vorlage zu tun. Genauso wie Judgement (in nahezu jedem nicht juristischen Fall).
Nachweis: Vorlage des Dokumentes xy in Fotokopie im Anhang
Template of respective document attached as a copy.
Was genau ist der "Nachweis", denn durch den Kontext ändert sich die Übersetzung von Nachweis erheblich. Allgemein würde vermutlich sowas wie "supporting document" oder "certificate" gehen. Meiner Meinung kann das Nachweis weggelassen werden.