Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Französisch gesucht

    In stiller Nacht, zur ersten Wacht, Die Sterne lan ihr Glitzen stahn,

    Betreff

    In stiller Nacht, zur ersten Wacht, Die Sterne lan ihr Glitzen stahn,

    [poet.]
    Quellen
    Origine:
    In stiller Nacht, 26 Deutsche Volkslieder, No. 8 (Johannes Brahms)

    In stiller Nacht, zur ersten Wacht,
    ein’ Stimm’ begunnt zu klagen,
    der nächt’ge Wind hat süß und lind
    zu mir den Klang getragen;
    von herbem Leid und Traurigkeit
    ist mir das Herz zerflossen,
    die Blümelein, mit Tränen rein
    hab’ ich sie all’ begossen.

    Der schöne Mond will untergahn,
    für Leid nicht mehr mag scheinen,
    die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
    mit mir sie wollen weinen.
    Kein Vogelsang, noch Freudenklang
    man höret in den Lüften,
    die wilden Tier’ traur’n auch mit mir
    in Steinen und in Klüften.

    Verfasserpomo (383914) 06 Jul. 16, 12:41
    Kommentar
    Désolé l'envoi a été accidentel

    Merci de m'aider sur ces deux vers.

    Je ne sais pas si "Wacht" correspond à la garde  ou à un premier réveil ou autre...
    "lan" remplace peut-être "lassen"  et je ne trouve pas pour "stahn"
    #1Verfasserpomo (383914) 06 Jul. 16, 12:47
    Kommentar
    Désolé l'envoi a été accidentel

    Merci de m'aider sur ces deux vers.

    Je ne sais pas si "Wacht" correspond à la garde  ou à un premier réveil ou autre...
    "lan" remplace peut-être "lassen"  et je ne trouve pas pour "stahn"
    #2Verfasserpomo (383914) 06 Jul. 16, 12:47
    Kommentar
    die Sterne lan ihr Glitzen stahn : les étoiles renoncent à scintiller
    Wacht : Wachdienst : première (période de) garde
    #3Verfasser Jans (909091) 06 Jul. 16, 13:03
    Kommentar
    Dans le silence de la nuit,
    à l’heure de la première garde,
    une voix commence à gémir:
    c’est le vent nocturne, tout de douceur
    qui l’a portée jusqu’à moi.
     douleur et tristesse amères
    ont empli mon coeur qui en pleure
    et verse ses larmes qui se répandent
    sur les fleurettes.

    La belle lune veut disparaître,
    ne souhaitant pas briller pour de la douleur
    les étoiles renoncent à scintiller,
    elles veulent pleurer avec moi.
    Aucun chant d’oiseau, aucune joie sonore
    ne s’entend dans les airs
    les bêtes sauvages, elles aussi,
    pleurent avec moi
    sur les rochers et dans les creux profonds.

    #4Verfasser Jans (909091) 06 Jul. 16, 13:20
    Kommentar
    Merci Jans.


    Je serais intéressé par de explications  pour "lan" et "stahn". Merci d'avance
    #5Verfasserpomo (383914) 06 Jul. 16, 13:23
    Kommentar
    lan est selon moi "lassen" et "stahn" stehen : laisser en l'état de repos, d'où : renoncer à l'action (se comprend par le contexte.
    #6Verfasser Jans (909091) 06 Jul. 16, 13:47
    Kommentar
    Merci Jans
    #7Verfasserpomo (383914) 06 Jul. 16, 13:57
    Kommentar
    Ja, das sehe ich wie in #6 ... gleiches gilt auch für untergahn -> untergehen ...
    #8Verfasser no me bré (700807) 06 Jul. 16, 14:07
    Kommentar
    hab isch ooch so uffgefasse
    #9Verfasser Jans (909091) 06 Jul. 16, 14:33
    Kommentar
    Quelqu'un peut-il me préciser la nature (adj.? adv? ...?) et le sens, ici, de "rein"?
    Merci
    #10Verfasserpomo (383914) 06 Jul. 16, 19:09
    Kommentar
    rein : purement, seulement rien qu'avec = j'ai arrosé les fleurs seulement avec mes larmes.
    #11Verfasser Jans (909091) 06 Jul. 16, 19:11
    Quellen
    Wenn die Abendlüfte wehen, sehen
    Mich die lieben Vöglein klein
    Traurig an der Linde stehen, spähen
    Wen ich wohl so ernstlich meine, daß ich helle Tränen weine,

    Clemens von Brentano
    Kommentar
    I beg to differ, Jans.

    Nach meinem Empfinden ist 'rein' als Adjektiv zu Tränen zu verstehen, also "mit reinen Tränen" (man spricht auch von hellen Tränen, s. o.), die jemand aus echtem Schmerz/Kummer oder hier das lyrische Ich aus heißer Sehnsucht oder reiner ("ernstlicher") Liebe weint.
    Daß das Adjektiv hier nachgestellt ist, geschieht aus Gründen des (Binnen)Reims und, vgl. auch die Umstellung in der 2. Strophe 'mir mir sie wollen weinen', aus metrischen Rücksichten.
    #12Verfasser Pierrot (236507) 07 Jul. 16, 16:11
    Quellen
    lassen
    A 3) contrahierte formen. ahd. ist nur der imperativ lâ für lâʒ bezeugt: lâ dich hera nider, mitte te deorsum. Reichenauer gl. beiGraff2, 307; lâ dich sîn lusten. Notkerps.36, 4; lâ mih dîne stimma vernemen! Williram lxxvii,19; mhd. ist gebräuchlich infin. lân neben lâʒen, präs. ich lân, dû lâst und læst, er lât und læt, plur. lân, lât, lânt; imper. lâ (und aspiriert lâch), plur. lât; prät. lie neben lieʒ, plur. lien, part. gelân (mhd. wb. 1, 944a. Lexer1, 1843) (Hervorhebung von mir)
    Kommentar
    Zu lan (langes a!) s. o., sta(h)n und ga(h)n sind (mhd. sehr gebräuchliche) Formen von stehen und gehen. Hier geben sie dem Gedicht ein archaisches Gepräge.
    #13Verfasser Pierrot (236507) 07 Jul. 16, 17:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt