Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    Nel caso in cui... + congiuntivo presente o imperfetto

    Betreff

    Nel caso in cui... + congiuntivo presente o imperfetto

    Quellen
    Nel caso in cui il treno fosse in ritardo ti avvertirò.
    Falls der Zug Verspätung hat, werde ich dir Bescheid geben.

    Nel caso in cui (io) non fossi / sia a casa usate le chiavi di riserva.
    Falls ich nicht zu Hause bin, nehmt die Ersatzschlüssel.


    Kommentar
    Im Fall von non essere a casa... würde ich eher non fossi a casa oder non sia a casa sagen? Und sage ich damit irgendetwas über die Wahrscheinlichkeit aus, morgen zu Hause zu sein oder nicht?

    Vielen Dank!
    Verfasser Castello_7 (1146655) 11 Aug. 16, 11:23
    Kommentar
    Nel caso in cui il treno fosse in ritardo, ti avvertirò.
    Falls der Zug Verspätung haben sollte, werde ich dir Bescheid geben.

    Nel caso in cui (io) non fossi a casa, usate le chiavi di riserva.
    Falls ich nicht zu Hause sein sollte, nehmt die Ersatzschlüssel.

    Die Aussage ist dieselbe wie im Deutschen. Die Variante mit dem Indikativ ist in beiden Sprachen eher kolloquial (se il treno è in ritardo, ... / se non sono a casa, ...).
    #1Verfasser sirio60 (671293) 11 Aug. 16, 11:33
    Kommentar
    Ich bin der Meinung, dass auch Nel caso in cui io non sia a casa .. korrekt ist. Der Unterschied ist, dass man die Möglichkeit, nicht zu Hause zu sein, für mehr (Präsens) oder weniger (Imperfekt) wahrscheinlich hält:
    - Nel caso in cui io non sia a casa (und ich denke, das wird der Fall sein)
    - Nel caso in cui io non fossi a casa (aber ich denke, ich werde da sein)
    Genauso für das Beispiel mit dem Zug.

    .. congiunzioni come [...] nel caso che [...] congiuntivo presente nel caso di una possibilità più concreta, mentre l'imperfetto sta ad indicare una possibilità più remota
    #2Verfasser Marco P (307881) 11 Aug. 16, 13:05
    Kommentar
    Danke euch!
    Auch für die Erklärung des Unterschiedes im Gebrauch von cong. presente/imperfetto.
    Und ja, meine deutsche Übersetzung war etwas schlampig...
    #3Verfasser Castello_7 (1146655) 11 Aug. 16, 19:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt