Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    mettersi in gioco

    Kommentar
    Esattamente un anno fa, Frau Merkel ha messo in gioco se stessa, quando ha aperto le porte tedesche ed europee ai rifugiati dalla Siria. Si è trattato del passo più coraggioso dei suoi anni (in quel momento dieci) alla guida della Germania. Per il quale è apprezzata in buona parte dell'Occidente.

    Wie kann man „Frau Merkel ha messo in gioco se stessa“ übersetzen?
    Verfasser shake_speare (841024) 07 Sep. 16, 09:21
    Vorschlag... hat sich selbst aufs Spiel gesetzt ...
    Quellen
    ... hat alles riskiert ...
    Kommentar
    ... aber eigentlich wohl eher ihr Amt als Bundeskanzlerin, denn sie persönlich steht ja doch nicht auf dem Spiel...
    #1Verfasser weißnix (236288) 07 Sep. 16, 09:50
    Kommentar
    ... aber eigentlich wohl eher ihr Amt als Bundeskanzlerin, denn sie persönlich steht ja doch nicht auf dem Spiel...

    Das wäre aber für den Text viel zu langatmig ... auch wenn hier nur ein Auszug mit zwei Sätzen steht ...
    :-))
    #2Verfasser no me bré (700807) 07 Sep. 16, 11:54
    Kommentar
    Ich weiß nicht, wie sich der italienische Satz für Italiener anhört.
    Die (ziemlich) wörtliche Übersetzung hört sich für mich komisch an.

    #1: Im Moment tendiere ich zu „Merkel hat (sehr) viel riskiert.“
    Erst einmal vielen Dank. Vielleicht fällt jemandem noch eine Alternative ein.

    #2:
    Ich übersetze gerade einen längeren Zeitungsartikel, und dabei fällt mir auf, dass mein deutscher Text länger ist als der italienische.
    #3Verfasser shake_speare (841024) 07 Sep. 16, 14:26
    VorschlagMeine Lösung
    Quellen
    Vor genau einem Jahr hat Frau Merkel ihre Glaubwürdigkeit als Politikerin aufs Spiel gesetzt, als sie die deutschen und europäischen Türen für die Flüchtlingen aus Syrien öffnete. Es war der mutigste Schritt, seitdem sie an der Spitze der deutschen Regierung war, (damals ihr zehntes Regierungsjahr) . Dafür wird sie in weiten Teilen des Westens geschätzt.
    #4Verfasser acaluc17 (1319119) 23 Sep. 21, 18:57
    Kommentar

    Zur Ergänzung: Wenn es geheissen hätte 'Frau Merkel si è messa in gioco per...', hätte dies bedeutet, dass sie sich für etwas (stark) eingesetzt hat. Bei der gegebenen Formulierung hingegen treffen die obigen Übersetzungen zu. Näher an der wörtliche Bedeutung wäre allenfalls noch 'hat die eigene Person aufs Spiel gesetzt'.

    #5Verfasser sirio60 (671293) 24 Sep. 21, 14:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt