Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    in an off hand way

    Quellen
    she said it " in an off hand way "

    Ist das gebräuchlich und wie übersetzt man es ?
    Verfasserangela77 (858866) 07 Sep. 16, 15:58
    Quellen
    Siehe auch: etwas dahersagen

    s. #8 dieses alten Fadens - in Richtung "beiläufig", "wegwerfend", "nonchalant"
    Kommentar
    Es gibt aber in LEO auch Hinweise auf "ungezogen":
    #1Verfasser weißnix (236288) 07 Sep. 16, 16:08
    Kommentar
    Usually with a hyphen: "off-hand".

    Can mean slightly different things depending on context, but normally goes in the direction of "impolite"/"rude" but not always quite as strong.
    Often used in phrasing like "to make an off-hand remark", like in your context.
    "Off-hand" sort of means "gedankenlos/ohne Umsicht eine Bemerkung fallen lassen". Kind of "unhöflich".
    #2VerfasserVulthoom (1105457) 07 Sep. 16, 16:08
    Kommentar
    Now there's a nice Synchron• for #2 :-)
    #3Verfasser weißnix (236288) 07 Sep. 16, 16:09
    Kommentar
    Hey weißnix ^^

    I think "non-chalant" and "beiläufig" are very close to the intended meaning of "off-hand". I find "ungezogen" very strange as a translation. It's more like "impolite"/"stand-offish" than it is "ungezogen"...
    (although people who are impolite or rude are naturally also probably "ungezogen" lol)
    #4VerfasserVulthoom (1105457) 07 Sep. 16, 16:14
    Kommentar
    Also vielleicht (je nach Kontext) eine "flapsige" Bemerkung ...
    #5Verfasser Woody 1 (455616) 07 Sep. 16, 16:16
    Kommentar
    #6Verfasser Rrabbit (1029501) 07 Sep. 16, 16:19
    Quellen
    http://www.duden.de/rechtschreibung/ungezogen

    Duden even gives a comprehensive list of synonyms:
    Kommentar
    Failte Vulthoom :-)

    "ungezogen" is actually in use as a polite expression for "rude", "impolite", see above...
    #7Verfasser weißnix (236288) 07 Sep. 16, 16:20
    Kommentar
    So steht es jedenfalls im LEO-Wörterbuch:

    #8Verfasser Woody 1 (455616) 07 Sep. 16, 16:21
    Kommentar
    #6: Agree that "nonchalant" should not be hyphenated, sorry about that.
    (I use hyphens much too often). I do use a hyphen with off-hand though, but that's personal preference. I've seen off-hand with and without a hyphen. Both are find to me, but most dictionaries seem to favour "offhand".

    #7: Good to know that "ungezogen" can be used to describe impoliteness in adults. I had no idea. I thought it was reserved to describe ungovernable children.

    #7: Probably off-topic, but what is "failte"?
    [Edit: Oh, I was just informed that it's Gaelic for "you're welcome", sorry. I am a Scot, but my knowledge of Gaelic is shameful at best. I have an uncle who speaks Gaelic, but he's the last living relative of mine that can string a sentence together and understand spoken and written Gaelic. Thanks weißnix ^^]
    #9VerfasserVulthoom (1105457) 07 Sep. 16, 16:30
    Kommentar
    Zuerst einmal ein hier üblicher Seufzer, weil Kontext fehlt ... ;)

    Ansonsten stimme ich zu, dass "ungezogen" hier nicht passt.

    Ich würde vorschlagen:

    1. ... warf sie beläufig ein.
    2. ... warf sie gedankenlos ein.
    3. ... warf sie wegwerfend ein
    4. ... warf sie verächtlich ein.

    Gestaffelt, von oben nach unten, je nachdem, wie viel und welche Emotion das Englische hier im Kontext hergibt!

    Edit: Ach ja, das "einwerfen" passt natürlich auch nur, wenn die "Umgebung" stimmt. :)

    #10Verfasser Fragezeichen (240970) 07 Sep. 16, 16:53
    Kommentar
    "schnippisch"?
    #11Verfasser weißnix (236288) 07 Sep. 16, 16:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt