•  
  • Betreff

    estar espeso, a

    Quellen
    Kommentar
    Lediglich PONS nennt als Übersetzung: schwerfällig.

    Andere Alternativen im Deutschen? Die wörterbucheintragsfähig wären ... ?
    VerfasserK-Pax (1120957) 09 Sep. 16, 11:16
    Kommentar
    Für den Anfang schon mal :

     espeso, sa
    Del lat. spissus.
    1. adj. Dicho de una masa o de una sustancia fluida o gaseosa: Que tiene mucha densidad o condensación.
    2. adj. Dicho de dos o más cosas: Que están muy juntas y apretadas, como suele suceder en los trigos, en las arboledas y en los montes.
    3. adj. Grueso, corpulento, macizo. Muros espesos.
    4. adj. Ar., Perú y Ven. Pesado, impertinente, molesto.
    5. adj. p. us. Continuado, repetido, frecuente.
    6. adj. p. us. Sucio, desaseado y grasiento.

    Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
    espeso, sa
    1.    adj. [Sustancia] fluida o gaseosa que tiene mucha densidad o condensación:
        te ha quedado un caldo demasiado espeso.
    2.    [Cosa] cuyos elementos están muy juntos y apretados:
        cabellera espesa; espeso bosque.
    3.    Grueso, corpulento, macizo:
        muros espesos.
    4.    Sucio, desaseado y grasiento:
        lleva la camisa espesa y arrugada.
    5.    amer. Pesado, impertinente, molesto:
        huyo de charlar con ella porque es un poco espesa.
    #1Verfasserno me bré (700807) 09 Sep. 16, 11:30
    Kommentar
    Für den angegebenen Kontext (estar espeso,a una persona) passt mMn keine der angegebenen Wörterbuchdefinitionen. Möglicherweise ist der Ausdruck noch zu neu (um in Wörterbüchern zu erscheinen) ... was aber verwunderlich ist, da PONS da aktueller zu sein scheint.
    #2VerfasserK-Pax (1120957) 09 Sep. 16, 11:40
    Quellen
    https://expresionesyrefranes.com/2007/03/30/e...

    "Español útil que no suele venir en los libros"

    "Estar espeso"

    "Cuando alguien está espeso significa que sus pensamientos no fluyen como deberían
    por su mente, que está lento de reflejos, que no entiende las cosas que se le explican
    o que no tiene la frescura suficiente para aportar nuevas ideas. "
    Kommentar
    In diesem Link wird estar espeso sinngemäß mit schwerfällig, schwer von Begriff erklärt,
    überwiegend für den Fall, daß das bloß ein momentaner Zustand ist.
    Vielleicht eine Denkblockade haben?

    Editiert
    #3Verfasserriemann (1040979) 09 Sep. 16, 12:43
    Quellen
    Kommentar
    "geistig träge sein", geistige Trägheit",
    "geistig unbeweglich sein", "geistige Unbeweglichkeit"
    ich habe auch schon den bildhaften Ausdruck "geistige Verfettung" gehört;
    und gerade wollte ich dazu den Ausdruck "mentaladipös" erfinden, das hat aber schon jemand anderes getan (siehe Link).

    #4Verfassernaatsiilid (751628) 10 Sep. 16, 15:39
    Quellen
    https://expresionesyrefranes.com/2007/03/30/e...

    "Todo el mundo tiene días en los que está más despierto y más fresco de ideas y otros
    días en los que parece que no nos enteramos de nada, que no somos capaces de
    razonar, que nos explican las cosas y no hay manera de que las comprendamos.
    Pues bien, para éstos días, los españoles nos inventamos la expresión “estar espeso”."
    Kommentar
    Zu #4:

    Ich möchte mich nochmal auf den Link in #3 beziehen. Dort steht der oben zitierte Satz.

    Hiernach ist estar espeso eine temporäre Eigenschaft. Auch würde es als dauerhafte
    Eigenschaft eher ser espeso heißen.

    Wenn man das akzeptiert (ein Link macht noch keine Grammatik), dann können dauer-
    hafte Eigenschaften, wie geistig träge/unbeweglich sein, nicht gut mit estar espeso
    charakterisiert werden.

    Nix für ungut!
    #5Verfasserriemann (1040979) 10 Sep. 16, 17:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt