Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    A nome mio personale e dei signori Condòmini della residenza "..." desidero porgerVi le più sentite …

    Oggetto

    A nome mio personale e dei signori Condòmini della residenza "..." desidero porgerVi le più sentite condoglianze per il grave lutto che Vi ha colpiti ed esprimerVi la più sentita partecipazione al Vostro dolore. Cordiali saluti

    Commento
    Guten Tag, ich brauche Hilfe mit diesem ubersetzung!!! Könnten vielleich es so gelten?:

    In meinem persönlichen Name und die die Herren Eigentumswohnungen des Residenz "..." wünshe ich Ihre die tiefsten Beileid für die große Verlust zu geben und die tiefsten Beteilung zu Ihere Schmerzen aufzudrücken.
    Mit freundlichen Grüßen.

    Ich denke das es gut sein könnten, trotzdem klingt es mir ein bisschen komisch.
    Vielen dank!
    Autore Ostalgie (1158547) 03 Oct 16, 11:51
    Fonti
    In meinem persönlichen Namen und im Namen der Miteigentümer der Residenz "..." möchte ich Ihnen in Ihrer großen Trauer unser tiefstes Beileid und aufrichtiges Mitgefühl bekunden.
    Mit freundlichen Grüßen,
    Commento
    Oben ein sprachlich geglätteter Vorschlag.

    "aufzudrücken" -> "auszudrücken", aber "bekunden" ist noch ein bisschen gehobeneres Deutsch.
    #1Autore weißnix (236288) 03 Oct 16, 12:10
    Commento
    OT
    Beileid auFdrücken… ja, das kommt zuweilen auch vor :-(((
    SRCN
    #2Autore Arjuni (944495) 03 Oct 16, 12:49
    Commento
    Ich würde den schon guten Vorschlag aus #1 gerne noch etwas umformulieren : Im Namen der Miteigentümer der Residenz und auch in meinem eigenen Namen ...
    #3Autore no me bré (700807) 03 Oct 16, 13:44
    Commento
    Vielen Dank für euer Hilfe!!! :)
    #4Autore Ostalgie (1158547) 04 Oct 16, 09:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt