Ich denke, im Grossen und Ganzen passt die Uebersetzung von der Bedeutung her, aber es finden sich noch einige Feinheiten.
"und es entsteht sich eine schöne Atmosphäre um uns herum."
"um uns herum" wuerde glaube ich kaum ein Deutscher so sagen. Wuerde es vielleicht mit "es entsteht eine gute Stimmung" oder "es entsteht eine schoene Atmospaehre" uebersetzen, aber das "um uns herum" ist definitiv ueber.
Ansonsten sind mir noch ein zwei Mal die Zeiten aufgefallen, du springst zwischen Praesens ("sie verstehen") und Imperfekt ("sie lachten") hin und her. Im italienischen Text stehen alle Verben im presente ("so", "metto", "ridono", ...), daher muss auch bei der Uebersetzung logischerweise alles im Praesens stehen.
Wenn du dir da manchmal unsicher bist, bei LEO gibt es super Flexionstabellen (falls du die noch nicht kennst). Bei Verben ist das immer das dritte Zeichen von links bzw das zweite Zeichen von rechts, ich Weiss es leider gerade nicht besser zu beschreiben.. sorry!
Hoffe trotzdem, dass ich dir helfen konnte! :)
Viele Gruesse
Daniel