Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    tied-eye

    [fig.][noun][Amer.]
    Sources

    A historian talking about the more buisness orientated culture in the 80s in Silicon Valley as opposed to the 70s: "It was go go go, make America great again, we are the best, military, business being the priority. So everybody in the eighties sort of copied that. You know you still found the tied-eye engineering in the back, that is coding the operating system but it was all business people upfront."

    Comment
    Könnte es "Batik"-Hemd bedeuten? Der Historiker bezieht sich auf die Hippies und Nerds im Silicon Valley, die ursprünglich die ersten PC entwickelten.
    Authorherrhollmann (1145949) 12 Oct 16, 15:48
    Comment
    Gut möglich, aber wie kommst Du von Dictionary: tie-dye auf tied-eye?
    #1Author B.L.Z. Bubb (601295) 12 Oct 16, 15:52
    Comment
    Hm, wie heißt denn die Batiktechnik nun?

    Hier z.B. tatsächlich tied-eyed:


    #2Author Fragezeichen (240970) 12 Oct 16, 16:51
    Comment
    #3Author Dragon (238202) 12 Oct 16, 16:55
    Comment
    Hoppla, ich nehme ein "d" zurück. Auf der UK-Site heißt es natürlich "tied-eye", wie auch im Titel des OP.

    Ich weiß nicht, was richtig ist - vielleicht haben sich durch die ähnliche Aussprache zwei Schreibweisen ergeben?
    #4Author Fragezeichen (240970) 12 Oct 16, 17:01
    Comment
    Vielleicht gibt es auch Muttersprachler, die in der Rechtschreibung einfach nicht ganz so firm sind? M.E. ist "tied-eye" oder "tied-eyed" schlicht falsch. 
    #5Author Dragon (238202) 12 Oct 16, 17:04
    Comment
    Vielen Dank an Euch! Bei der Schreibweise bin ich mir gar nicht 100% sicher; das stammt aus der Transkription eines Interviews, ist nur nach Gehör geschrieben. - Hatte auf einen Muttersprachler hier gehofft, der damit im Kontext was anfangen kann.
    #6Authorherrhollmann (1145949) 12 Oct 16, 17:10
    Comment
    Ich habe nochmal in das Original-Interview reingehört. Das kann auch tie-dyed heißen. Also, Problem gelöst. Nochmal herzlichen Dank für Eure Anregungen.
    #7Authorherrhollmann (1145949) 12 Oct 16, 18:05
    Comment
    Fragezeichen #2

    Zu deinem Link:

    Hier sind aber keine Batikhemden zu sehen, oder? Das scheint ein Firmenname zu sein.

    gebatikt heißt tie-dyed. Punkt.
    (Nicht-Englischmuttersprachlerin)
    #8Author schwäble (951819) 12 Oct 16, 19:51
    Comment
    #9Authornoli (489500) 12 Oct 16, 20:02
    Comment
    @8: Ich habe doch bereits gesagt, dass ich dazu nichts Konkretes weiß, und lediglich einen Link beigesteuert, auf den ich bei meiner Suche gestoßen bin. Davon (nicht von dieser Firma (?)) gibt es übrigens noch einige Links mit dieser Schreibweise.

    Meine Frage, ob sich durch die ähnliche Aussprache zwei Schreibweisen entwickelt haben könnten, war also durchaus ernst gemeint.
    #10Author Fragezeichen (240970) 12 Oct 16, 20:55
    Comment
    Das war doch nicht bös gemeint.

    Kann man "tied-eye" nicht in Richtung "Eye-Catcher" verstehen (Natives?), während das "tie-dye" sich auf die Färbetechnik beim Batik bezieht:
    Mit einer Schnur abbinden, was beim nachfolgenden Färben ungefärbt bleiben soll.
    #11Author schwäble (951819) 12 Oct 16, 21:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt