Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Stress

    Quellen
    Ist die Übersetzung So korrekt?

    Since you are always in stress, for whatever reason, I suggest that we meet only when your work rhythm has again conducted in quiet and orderly ways.

    Da du immer im Stress bist, aus welchen Gründen auch immer, schlage ich vor das wir uns erst dann treffen, wenn dein Arbeitsrhythmus wieder in ruhigen und geordneten Bahnen dirigiert hast.

    Meine Kundschaft erwartet zuverlässige Partner!  
    Verfasser Kouti (1009835) 16 Okt. 16, 13:35
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    stress   - physical pressureder Druck  Pl.
    to stress sth.  | stressed, stressed |etw.Akk. belasten  | belastete, belastet |
    stress relieved [TECH.]spannungsarmgeglüht
    stressless  Adj.ohne Stress
    No sweat! [ugs.]Kein Stress! [ugs.]
    This job would be perfect if there was a little less stress.Dieser Job wäre perfekt, wenn er ein bisschen weniger stressig wäre.
    We would like to stress that ...Wir möchten betonen, dass ...
    Kommentar
    Both the German and English version need to be fixed badly. Which one is supposed to be the translation?
    #1Verfasser dude (253248) 16 Okt. 16, 13:49
    Kommentar
    Einige Anmerkungen:

    "dirigiert" und "conducted" ist jeweils falsch. Du meinst wahrscheinlich: "wenn du deinen Arbeitsrhythmus wieder in ruhige und geordnete Bahnen gelenkt hast".

    Meinst du mit "im Stress sein", dass der Empfänger psychische Probleme hat oder dass er/sie zu viel Arbeit hat?

    Ein Übersetzungsvorschlag:
    Since you always seem to be busy / overworked / stressed I suggest that we won't meet until you have regained a regular rhythm of work.


    Und der guten Ordnung halber der korrigierte deutsche Satz:
    "Da du immer im Stress bist, aus welchen Gründen auch immer, schlage ich vor, dass wir uns erst dann treffen, wenn du deinen Arbeitsrhythmus wieder in ruhige und geordnete Bahnen gelenkt hast."
    #2Verfasser Raudona (255425) 16 Okt. 16, 13:53
    Quellen
    Sorry mein Fehler. Ist mir auch aufgefallen, leider konnte ich dies nicht mehr Korrigieren

    Ja ich meine auch wen du dein....
    #3Verfasser Kouti (1009835) 16 Okt. 16, 14:00
    Kommentar
    schlage ich vor das wir ---> schlage ich vor, dass wir
    @Kouti - Ist es so schwer, ein 'that' im Sinne eines 'dass' mit 'dass' zu übersetzen und eben mit ss zu schreiben, und immer ein Komma davorzusetzen? 'das' und 'dass' sind völlig verschieden in allerlei Hinsichten und müssen daher jeweils korrekt verwendet werden... Auch wenn es so viele Deutsche auch nicht richtig machen....
    ---
    auch wen --> auch wenn
    #4VerfasserBraunbärin (757733) 16 Okt. 16, 14:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt