Einige Anmerkungen:
"dirigiert" und "conducted" ist jeweils falsch. Du meinst wahrscheinlich: "wenn du deinen Arbeitsrhythmus wieder in ruhige und geordnete Bahnen gelenkt hast".
Meinst du mit "im Stress sein", dass der Empfänger psychische Probleme hat oder dass er/sie zu viel Arbeit hat?
Ein Übersetzungsvorschlag:
Since you always seem to be busy / overworked / stressed I suggest that we won't meet until you have regained a regular rhythm of work.
Und der guten Ordnung halber der korrigierte deutsche Satz:
"Da du immer im Stress bist, aus welchen Gründen auch immer, schlage ich vor, dass wir uns erst dann treffen, wenn du deinen Arbeitsrhythmus wieder in ruhige und geordnete Bahnen gelenkt hast."