Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Es sei Dir gegönnt!

    Kontext/ Beispiele
    z. B. jemand geht in Urlaub.

    Sage dann: "Geh' Du mal in Urlaub, es sei dir gegönnt".

    Wie übersetze ich dann "Es sei Dir gegönnt".
    Ich will nicht sagen "Ich gönne es Dir".

    You deserve it, heißt für mich mehr "Du hast es verdient". Passt also nicht wirklich ...

    Könnte ich vielleicht sagen: " it isn't begrudged to you". Hört sich für mich aber nicht gut an ....

    Kann mir jemand helfen??? Bin RATLOS !
    VerfasserMO24 Mär. 06, 18:36
    Vorschlaggood for you!
    Kommentar
    Oder, liebe natives?
    #1VerfasserLizzie24 Mär. 06, 18:38
    Kommentar
    Lizzie,

    "Good for you!" würde ich übersetzen "Schön für Dich".

    Hört sich dann aber irgendwie ironisch an, oder?

    #2VerfasserMO24 Mär. 06, 18:57
    Kommentar
    "Good for you" expresses unconditional support and encouragement for someone.
    Is that what this means?

    I'd try something like this:
    Go ahead, go on vacation. No one will begrudge you it.
    #3Verfasserwpr24 Mär. 06, 19:04
    Kommentar
    "Good for you" ist wirklich nicht das gleiche wie "Schoen fuer Dich"! Das Deutsche hat hier fuer mich immer einen negativen Nachklang; eine Mischung aus Neid und "interessiert mich doch nicht".
    "Good for you" wird mehr im Sinne von "Mensch, das ist ja super, freut mich fuer Dich" benutzt, also ganz unvoreingenommen. Koennte hier also durchaus passen.
    #4VerfasserAnita24 Mär. 06, 19:14
    VorschlagYou deserve it!
    Kommentar
    I take the point about it raising the question whether or not someone has earned it. I think that deserving is the most natural translation, but if it goes in the present tense, the connotations of having earned it (in the past) are not so great. You deserve it because everyone deserves a break, you deserve it because you are you, whatever.

    To me, talking about begrudging already implies that you do really begrudge it - otherwise why use the word!
    #5VerfasserSammy24 Mär. 06, 19:14
    Kommentar
    How about: You go on vacation, I won't hold you back.

    #6VerfasserSelkie24 Mär. 06, 19:24
    Kommentar
    or "I won't keep you from it."
    #7VerfasserSelkie24 Mär. 06, 19:27
    Kommentar
    wenn "good for you" mehr bedeutet "Mensch, das ist ja super,...", heißt das aber auch 200 %ige Unterstützung. Das wäre aber ein bisschen viel des Guten. :-) Dieses "Es sei Dir gegönnt!" soll aber in keinster Weise negativ gemeint sein!

    Vielleicht also doch einfach "You deserve it". ??? Obwohl ich eigentlich ja nicht wirklich weiß ob er sich den Urlaub wirklich VERDIENT hat... :-)
    #8VerfasserMO24 Mär. 06, 19:46
    Kommentar
    I do think that anything to do with not begrudging, not holding back, etc. does imply a secret wish to do that very thing!

    If it is simply about conveying to a colleague or someone that they should have a nice holiday, is it possible to get away from what is so hard to translate, since it is a completely German idiom anyway?

    "Have a nice time!" is a very neutral way of acknowledging someone is going on holiday. You do not have to imply he has earned it or say anything of how you feel yourself about him going away or even care very much whether he really does have a nice time. (That is perhaps where English differs from German!)
    #9VerfasserSammy24 Mär. 06, 19:58
    Kommentar
    I have always heard "es sei dir gegönnt" said with just a touch of irony, as if the person saying it had a say in the matter and had to grant permission for one to do something. Not negative, just a bit silly and regal if you will. I do not think "have fun" or "you deserve" it hits the mark at all. How about "Go ahead and go on vacation, you have my permission."
    #10VerfasserSelkie24 Mär. 06, 20:07
    Kommentar
    "Problem" gelöst!!!

    HAVE A NICE TIME ist schön neutral und keiner weiß was man selbst denkt.
    YOU'VE MY PERMISSION ist auch sehr gut zu gebrauchen.

    Hängt aber immer davon ab zu wem man es wie sagt! :-)

    Vielen Dank an Euch alle! Bin jetzt nicht mehr RATLOS !!! :-)))

    Thanks!!!
    #11VerfasserMO24 Mär. 06, 21:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt