Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    threshold of publication

    Quellen
    The study's results do not reach the threshold of publication. 
    Kommentar
    Gibt es in der deutschen Wissenschaftssprache eine geläufige Wendung für diesen Begriff? Spricht man von Hürde? Von Messlatte?
    Danke für Anregungen und Hilfe.

    VerfasserNik1line (879547) 19 Nov. 16, 10:51
    Kommentar
    ... hat es nicht bis zur Veröffentlichung geschafft.

    ... hat die Schwelle zur ...
    #1Verfasser no me bré (700807) 19 Nov. 16, 11:51
    Kommentar
    oder: haben es nicht zur Veröffentlichung gebracht.
    #2Verfasser jamqueen (1129860) 19 Nov. 16, 12:22
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #3VerfasserNik1line (879547) 19 Nov. 16, 12:58
    Kommentar
    I think something else is meant, namely that the results are not (yet) of a quality that makes them suitable for publication.
    #4Verfasser escoville (237761) 19 Nov. 16, 13:31
    Kommentar
    Das sehe ich wie escoville.
    Man könnte sagen:
    "Die Ergebnisse sind (noch) nicht publikationsreif."
    #5Verfasser Emil 14 (299747) 19 Nov. 16, 13:59
    Kommentar
    re ## 4 & 5, but then you would definitely use the present perfect and not present simple....
    #6Verfasser jamqueen (1129860) 19 Nov. 16, 16:33
    Kommentar
    @ #6:
    Da bin ich definitiv anderer Meinung.
    #7Verfasser Emil 14 (299747) 19 Nov. 16, 18:51
    Kommentar
    then we agree to disagree
    #8Verfasser jamqueen (1129860) 19 Nov. 16, 18:56
    Kommentar
    Wie soll denn der Satz mit der "richtigen" Zeit Deiner Meinung nach lauten?
    Steht der OP nicht im Präsens?
    #9Verfasser Emil 14 (299747) 19 Nov. 16, 21:26
    Kommentar
    wenn man im Deutschen sagt "Die Ergebnisse sind (noch) nicht publikationsreif." dann benötigt man im Englischen den Present Perfekt - d.h. für Ereignisse, die selbst, oder deren Wirkung, noch andauern. Die einfache Gegenwart wird im Englischen nur in speziellen Fällen angewendet (z.B. bei Dauerzuständen oder wiederkehrenden Ereignissen). Und die einfache Vergangenheit ist abgeschlossen, also aus und vorbei.

    #10Verfasser jamqueen (1129860) 19 Nov. 16, 21:53
    Kommentar
    I'm not sure I understand your point, jamqueen. What exactly is wrong with the present tense? And are you talking about the English or the German sentence?
    #11Verfasser dude (253248) 19 Nov. 16, 22:31
    Kommentar
    Sehe das wie dude und Emil14.
    Hier ist doch ohnehin 'Deutsch gesucht.
    Die Ergebnisse sind (noch/bisher) nicht publikationsreif.
    #12VerfasserBraunbärin (757733) 20 Nov. 16, 10:01
    Kommentar
    I was referring to the suggested (noch). I don't think it works with the English sentence in the OT which is a simple statement of fact.
    #13Verfasser jamqueen (1129860) 20 Nov. 16, 16:33
    Kommentar
    Ich stimme jamqueen zu, dass 'noch nicht' im Engischen nicht mit present wiedergegeben werden kann ('do not' ist eine generelle Aussage, 'noch nicht' bezieht sich auf eine konkrete Studie). Das ändert aber nichts daran, dass

    'not reach the threshold of publication' sehr viel spezifischer als

    'hat es nicht bis zur Veröffentlichung geschafft/gebracht'

    ist. Letzteres kann an allem Möglichen liegen - kein Geld oder keine Interesse des Verlegers zum Beispiel. #4 muss also irgendwie ins Deutsche.
    #14Verfasser Gibson (418762) 20 Nov. 16, 16:41
    Kommentar
    I think jamqueen is wrong. I think one can paraphrase the OP sentence thus:

    The results do not yet meet/come up to the standard for publication.

    That is a simple present. I think jamqueen misunderstands the possible uses of reach, which can be both static and dynamic. A has not reached B, therefore A does not reach B. This of course does not apply if A is a discrete body moving towards B (e.g. a person walking twards a tree). However, if A is an entity (such as a body of knowledge) that can expand until it reaches B, then the two tenses are equivalent.
    #15Verfasser escoville (237761) 20 Nov. 16, 16:57
    Kommentar
    Der engl. Satz heißt: The study's results do not reach the threshold of publication.

    Ich habe hierzu folgenden möglichen Zusammenhang gefunden. https://www.elsevier.com/about/press-releases...

    #16Verfasser jamqueen (1129860) 20 Nov. 16, 18:20
    Kommentar
    OK, aus welchem Grund auch immer, ich hatte den Satz im OP als die Aussage eines Beteiligten über die eigenen Untersuchungsergebnisse aufgefasst. Da finde ich einen Satz mit "publikationsreif" angemessen und ein "noch nicht" schwingt mit.

    In dem im link von #16 gegebenen Kontext gibt es wahrscheinlich mehrere Möglichkeiten das auszudrücken, eine spezielle Formulierung für eine solche Situation ist mir nicht geläufig, also z.B.:
    ... die Ergebnisse erreichen deshalb nicht den für eine Veröffentlichung im FCT-Journal erforderlichen Standard/nicht die für eine Veröffentlichung im FCT-Journal erforderliche Qualität.
    ... die Ergebnisse sind für eine Veröffentlichung im FCT-Journal nicht fundiert genug/nicht ausreichend fundiert.
    Da hier die Möglichkeit, irgendwelche zusätzlichen Untersuchungen zu machen und die Datenbasis zu verbreitern, überhaupt nicht in Erwägung gezogen wird, ist hier für ein "noch nicht" kein Platz.

    SCNR:
    Wenn ich #8 und #10 zusammenlese, frage ich mich:
    Ist "then we agree to disagree" ein Dauerzustand oder ein wiederkehrendes Ereignis?


    #17Verfasser Emil 14 (299747) 21 Nov. 16, 01:51
    Kommentar
    it's on a case by case basis :-)
    #18Verfasser jamqueen (1129860) 21 Nov. 16, 22:24
    Kommentar
    'agree' is a stative verb, Emil.
    #19Verfasser Gibson (418762) 21 Nov. 16, 22:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt