Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    uphold the charge

    Quellen
    The court upheld the FDA's charge that a substance was not GRAS based on the testimony of five doctors.
    Kommentar
    Es geht mir um die Wendung "upheld the charge"; und ist in diesem Zusammenhang die "Zeugenaussage"?
    Wieder danke für Anregungen und Unterstützung!
    VerfasserNik1line (879547) 19 Nov. 16, 13:01
    Kommentar
    Frei übersetzt:
    Das Gericht schloss sich aufgrund der Aussage von fünf Ärzten dem Vorwurf der FDA an , wonach eine Substanz nicht ... war  .

    Da nicht bekannt ist,um welches Gericht es geht und ob die Ärzte vor der FDA oder dem Gericht etwas gesagt oder geschrieben haben, kann man nicht ohne weiteres von Zeugenaussage sprechen. Es könnten auch gutachtliche Stellungnahmen sein.
    Ich gehe mal davon aus, dass das betr. Gericht der Supreme Court ist und nicht ein Strafgericht, so dass to uphold a charge nicht unbedingt mit "verurteilen" zu übersetzen ist
     
    #1Verfasser wienergriessler (925617) 19 Nov. 16, 13:07
    Kommentar
    Tausend Dank, passt perfekt!
    #2VerfasserNik1line (879547) 19 Nov. 16, 13:21
    Kommentar
    Tausend Dank, passt perfekt!
    #3VerfasserNik1line (879547) 19 Nov. 16, 13:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt