@
Nutzer31:
Es stimmt zwar, dass das Idiom "sich hängen lassen" mehrere Bedeutung hat hat. Aber "imho" tippe ich hier bei "sich nicht hängen lassen - ugs" = "den Kopf nicht hängen lassen". In der Umgangsprache meint man im Deutschen mit "sich nicht so hängen lassen - ugs" - "sich nicht entmutigen lassen ("nicht verzagen", also bedeutet indirekt: gegenüber etw "locker bleiben", "eine entspannte Haltung zu etw haben, oder ugs. auf "Neudeutsch" - "Bleib cool, man!").
Natürlich kann man es als Wortspiel (engl. "pun") im Gespräch oder in der Werbung so etw einbauen...
P.S. solche Unsicherheiten beim Übersetzen entstehen, da es kein Kontext zur Übersetzung angegeben wurde bzw. wenn man zu wenig Alltagserfahrung in der zu übersetzende Zielsprache hat. Nicht immer kann man so über Umwege "chinesisch -> englisch -> deutsch" übersetzen. Es kommt nicht automatisch immer das richtige raus, man muss schon mind. in zwei dieser Sprachen relativ "sicher" sein. Das habe ich dir aber auch schon mal "unter der Nase gerieben" (auf etw hinweisen) , um mich hier höflich zu wiederholen.