广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    查询汉语

    lass dich nicht so haengen

    标题

    lass dich nicht so haengen

    信息来源
    was bedeutet diese Redeanwendung?
    发贴者 schnei (1114355) 22 十一月 16, 07:35
    备注
    尊敬的用户怎么不打印德语中使用的元音变化。有一些网站提供虚拟德语键盘允许拥护打印德语文本包括元音变化,ä, ö, ü,清S,ß,下引号(„)等字母和标点符号。 不要怎样任情 „sich hängen lassen“im übertragenen Sinn: let o.s hang out 尽情欢乐一下 cf. jukuu:1.     You've been in a bad mood today;Go and enjoy yourself. Let it all hang out
        你今天情绪不好。出去玩一玩,尽情欢乐一下吧。任情,to let oneself go
    to do as much as one pleases 纵 (放任; 不约束) indulge; give oneself up to; let oneself go: „Redeanwendung“? warum nicht „Redewendung“ ?
               


    #1发贴者 nutzer31 (738141) 22 十一月 16, 08:05
    备注
    entschuldigung das habe ich falsch gedruckt.trotzdem verdanke ich dir.
    #2发贴者 schnei (1114355) 22 十一月 16, 09:59
    备注
    dazu habe ich keine Umlautastatur auf meinem Handy.schuldigung
    #3发贴者 schnei (1114355) 22 十一月 16, 10:06
    建议lass dich nicht so haengen - 你别垂头丧气, 你不要灰心, 你不要低头 - 转
    信息来源
    lass dich nicht so hängen - Grundform: sich hängen lassen - ugs = den Kopf hängen lassen


    den Kopf hängen lassen:

    #4发贴者 soldier (313210) 22 十一月 16, 10:44
    备注
    有一些用户不信 Kopf hängen lassen 与 sich hängen lassen 意思是一样的,请参考
    linguee:[...] garantieren einen sensationellen
    Tragekomfort, weshalb Sie sich ausnahmsweise und getrost mal so richtig hängen lassen" können ;[...] guarantee an exceptional level
    of comfort, which is why you can let yourself ?hang out' with confidence for a change ;-) 另外还请整改#1的"怎样"成"这样"就是说提出的翻译为:不要这样任情
    #5发贴者 nutzer31 (738141) 22 十一月 16, 11:07
    信息来源
    sich hängen lassen (z.B. sich in einer Hängematte hängen lassen und sich am Strand o.ä. erholen) - sl = locker bleiben, die Seele baumeln lassen, sich nicht stressen - sl , siehe engl. : hang loose - sl

    备注
    @Nutzer31:

    Es stimmt zwar, dass das Idiom "sich hängen lassen" mehrere Bedeutung hat hat. Aber "imho" tippe ich hier bei "sich nicht hängen lassen - ugs" = "den Kopf nicht hängen lassen". In der Umgangsprache meint man im Deutschen mit "sich nicht so hängen lassen - ugs" - "sich nicht entmutigen lassen ("nicht verzagen", also bedeutet indirekt: gegenüber etw "locker bleiben", "eine entspannte Haltung zu etw haben, oder ugs. auf "Neudeutsch" - "Bleib cool, man!").

    Natürlich kann man es als Wortspiel (engl. "pun") im Gespräch oder in der Werbung so etw einbauen...

    P.S. solche Unsicherheiten beim Übersetzen entstehen, da es kein Kontext zur Übersetzung angegeben wurde bzw. wenn man zu wenig Alltagserfahrung in der zu übersetzende Zielsprache hat. Nicht immer kann man so über Umwege "chinesisch -> englisch -> deutsch" übersetzen. Es kommt nicht automatisch immer das richtige raus, man muss schon mind. in zwei dieser Sprachen relativ "sicher" sein. Das habe ich dir aber auch schon mal "unter der Nase gerieben" (auf etw hinweisen) , um mich hier höflich zu wiederholen.

    #6发贴者 soldier (313210) 22 十一月 16, 11:33
    备注
    对 s.h.l. 在网络上可以找到的翻译有够多的都证实答案#4是正确的,z.B. http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc... antriebslos / schlaff / resigniert / passiv sein
    尽管如此也有在某种程度上/多少跟
    #1一致的: http://synonyme.woxikon.de/synonyme/h%C3%A4ng... sich entspannen 本用户错误地 (irrtümlicherweise) 想到的是加强"放松"的形式(let it all hang out 比 hang loose  (轻松一下,别急;慢慢来)还强烈些。关于 keine Umlautastatur auf meinem Handy 用手机可以上网,是不是?并且众所周知有网站具有虚拟德语键盘可以使用打印德语文本。还有以下一个问题:能不能抄袭/复制比如说LEO网站上的ä,ö, ü而必要的时候借用编写自己的问题(用鼠标的复制跟粘贴功能)另外能不能使用某台(桌面上)计算机或电脑,比如说属于工作(办公)场所或公共图书馆的.
        

    #7发贴者 nutzer31 (738141) 22 十一月 16, 14:12
    备注
    herzlichen Dank
    #8发贴者 schnei (1114355) 23 十一月 16, 00:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ 会自动转化为 ­