Also, ich wäre da vorsichtig.
Es geht ja eher in Richtung "aufwühlen" ("revolver" - das heißt wörtlich "um und umdrehen", nicht "aufregen" im Sinne von "auf die Palme bringen")
Nach meinen Netzfunden wird "revolver a alguien" meistens mit dem Zusatz "revolver algo a alguien" gebraucht, nämlich, dass sich jemandem der Magen umdreht etc. (el estómago, las tripas ...)
Und dann wäre es "se me revuelve" ("se" für dasjenige, was sich umdreht, "me" hier für mir, je nach Kontext also auch ein anderes Personalpronomen im Dativ, und "revuelve", weil das Stamm-o des Verbs hier betont und damit wie mit der Axt in zwei Vokale gespalten wird - Eselsbrücke).
Man findet auch Formulierungen wie "esa gente me revuelve las tripas", also, "diese Leute drehen mir den Magen rum", und auch dabei bezieht sich das Verb immer noch auf die Sache, die da verdreht wird, also auf ein Drittes, nicht auf die Beziehung direkt zwischen den Widerlingen und demjenigen, dem sie auf die Nerven gehen.