Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Textübersetzung

    Quellen
    Hallo!
    Vorab wünsche ich Euch allen nachträglich noch ein frohes, besinnliches Weihnachtsfest und ein glückliches, erfolgreiches Neues Jahr 2017. Danke allen für die bisherig Hilfe bei Spanisch und Englisch. Ich hätte noch eine Frage aber habe etwas Hemmungen diese zu stellen. Ich habe einen Kollegen, der ziemlich trinkt aber sonst ein wunderbarer und hilfreicher Mensch ist. Im Spanischkurs soll ich diesen Freund beschreiben. Ich will ihn ab er nicht als Alkoholiker hinstellen. Ich möchte das umschreiben und irgendwie positiv darstellen und zwar auf Spanisch. Zuerst der Satz in Deutsch: Sein Körper verträgt keine festen Speisen sondern nur edle vergorene Obstsäfte aus streng kontrolliertem biologischen Anbau. Mein Versuch diesen Satz in Spanisch darzustellen:
    Su cuerpo no tolera comidas sólidas sino sólo tolera frutas nobles, fermentadas de cultivo biológico estrictamente controlado.
    Ich danke im vorhinein für die Hilfe bei dieser Übersetzung und noch einmal alle Gute für das Neue Jahr.gitano43
    Verfasser gitano43 (839279) 28 Dez. 16, 15:15
    Kommentar
    Mein Vorschlag wäre wie folgt:

    Su cuerpo no tolera comidas sólidas, sino sólo los jugos fermentados de las frutas nobles del cultivo ecológico estrictamente controlado.
    #1Verfasser vlad (419882) 28 Dez. 16, 18:23
    VorschlagTextübersetzung
    Quellen
    ¡Hola viad!
    ¡Gracias por ayudarme!gitano43

    #2Verfasser gitano43 (839279) 29 Dez. 16, 23:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt