• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-esde
Werbung
Betreff

rassig

9 Antworten   
Quellen
die rassige Fruchtsäure
Kommentar
Hallo :)
mit rassig meine ich in diesem Zusammenhang so in etwa spannend, aufregend, ...
Die übersetzung castizo scheint mir hier irgendwie nicht ganz passend. Was würdet ihr mir empfehlen?
herzliche Grüsse und vielen Dank <3</div>
Luna
VerfasserLuna4 (960679) 11 Jan 17, 15:00
Übersetzungexcitante
Kommentar
Vielleicht das rassig als "aufregend" zu beschreiben?
#1VerfasserMainzelita (1173137) 11 Jan 17, 16:33
Kommentar
http://www1.vinsalsace.com/de/der-passende-we...
...  Diese rassige, sowie leicht fruchtige Struktur macht aus ihm den idealen Partner der gehobenen Gastronomie. ... 
 ... Esta estructura, con clase y delicadamente afrutada, hace de este vino el compañero ideal de la alta gastronomía. ...

ARISTOCRáTICO .Imprimir    [volver]
    Dícese del vino muy elegante y refinado, procedente de una variedad de noble linaje.
    Suele aplicarse sólo a los vinos secos, a los grandes vinos espumosos y a los mejores jereces y oportos
    Francés    racé
    Italiano        aristocratico
    Alemán        rassig
    Portugués    com raça

...  El descriptor alemán ‘rassig’ que se suele traducir como ‘chispeante' o ‘vibrante’, es un buen calificativo para los rieslings de 2008 que muestran fruta madura pero son elegantes y suaves y hacen salivar.  ...
#2Verfasserno me bré (700807) 11 Jan 17, 18:37
Übersetzung" el ardiente bzw. fervoroso ácido de frutas"
Kommentar
;-)
#3Verfassertu-salvadora (1176067) 28 Jan 17, 11:34
Kommentar
rassig zur Beschreibung von Weinen: chispeante, fresco, alegre, frutado (je nach dem), von mir aus auch vibrante oder con clase, wenn man wirklich nicht viel zu sagen hat..
excitante und ardiente sind Liebhaber (oder sollten es jedenfalls sein), aber nicht Weine.
ardiente nur, wenn es sich um einen Glühwein handelt. (:
Fervoroso auf keinen Fall. Dieses Adjektiv steht eher im Zusammenhang mit religiösen Gefühlen: insbrünstig.
aristocrático gehört auch nicht in diesen Zusammenhang

#4Verfasserqarikani (380368) 28 Jan 17, 19:49
ÜbersetzungHe?!
Quellen
1. Wer hat dir das alles erzähl? Ardiente hat nicht nur mit liebhaber zu tun :)
2. Wen ich Fervoroso höre, denke nicht an Religion.


Kommentar
"maybe it is hard to change it, but it is not impossible"
#5Verfassertu-salvadora (1176067) 29 Jan 17, 23:46
Kommentar
Am Rande : Ardiente hat nicht nur mit Liebhabern zu tun ...
:-)
#6Verfasserno me bré (700807) 29 Jan 17, 23:56
Kommentar
Bueno, mija, mi savadora, yo sólo trato de ayudar....si tú lo sabes mejor y quieres describir a tus vinos como ardientes, fervientes, calientes, suficientes, recientes...., pues ahí tú. Adjetivos por suerte nos sobran en castellano. Si es por mí, tú dices como se te canta y listo...
#7Verfasserqarikani (380368) 30 Jan 17, 01:56
Übersetzungcon cuerpo
Kommentar
Ein rassiger Wein ist meiner Meinung nach im Spanischen un vino con cuerpo, Sommelierausdruck für einen gehaltvollen, etwas schweren (Rot-)Wein mit markanter Säure etc..........

Leider kann ich im Moment keinen Link kopieren. Im französischen Pons wird rassig bei Weinen aber mit qui a du corps übersetzt.

#8Verfassercosteña (589861) 30 Jan 17, 03:01
Quellen
No necesitan ser tan agresivos! todos estamos tratando de ayudar...
#9Verfassertu-salvadora (1176067) 30 Jan 17, 09:32
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.