Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    soccer at college level

    Quellen
    "She must have gotten my father's jock gene because by age 5 she was already developing into a soccer prodigy and she later played at the college level.
    Kommentar
    Es geht mir nur um den Begriff "at the college level". Insgesamt geht es in dem Buch darum, dass u. a. mit Bewegung der Alterungsprozess verlangsamt werden kann.
    Danke schon mal für Anregungen und Unterstützung.
    VerfasserNik1line (879547) 14 Jan. 17, 12:40
    Vorschlagin der College-Mannschaft
    #1VerfasserChrissi (99973) 14 Jan. 17, 12:56
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #2VerfasserNik1line (879547) 14 Jan. 17, 18:31
    Kommentar
    --- edit ---
    #3Verfasser no me bré (700807) 14 Jan. 17, 19:21
    Kommentar
    Könnte nicht auch das Leistungsniveau gemeint sein?
    #4Verfasser waltelf (1172501) 14 Jan. 17, 19:42
    Kommentar
    Re #4.

    Yes, IMO that is what it means. The problem is that that is meaningless unless the person is playing on (i.e., is a member of) a college team. The two concepts are inseparable, IMO.
    #5VerfasserHappyWarrior (964133) 14 Jan. 17, 19:56
    Kommentar
    HW
    Also könnte man auch auf College-Nivevau übersetzen?
    #6Verfasser waltelf (1172501) 14 Jan. 17, 20:07
    Vorschlagauf College-Niveau
    Kommentar
    Es geht ja um das spielerische Können, und nicht um die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Mannschaft. Da das amerikanische College-Sportsystem im deutschen Sprachraum nicht unbedingt verbreitet bekannt ist, würde ich in Erwägung ziehen, zusätzlich (in Klammern oder als Fußnote) eine Liga anzugeben, mit der das ungefähr vergleichbar ist; allerdings dürfte das im Frauenfußball schwierig werden, weil schon das Ausgangssystem sehr heterogen ist, und der Frauenfußball im deutschsprachigen Raum erst recht.
    #7Verfasser Pottkieker (871812) 14 Jan. 17, 20:11
    Kommentar
    I'll have to leave to someone else the translation into German.

    What I think the person (quoted in the OP) means is that ". . . and (indeed) she later played in college/ on the college team."
    #8VerfasserHappyWarrior (964133) 14 Jan. 17, 20:13
    Kommentar
    zu 6
    Niveau
    #9Verfasser waltelf (1172501) 14 Jan. 17, 20:16
    Kommentar
    HappyWarrior, das ist eine Interpretation, die ich, zumal in diesem Kontext, eher nicht nachvollziehen kann.
    #10Verfasser Pottkieker (871812) 14 Jan. 17, 20:16
    Kommentar
    Well, the original sentence is in English, and I believe that that is what the sentence means. She was a child prodigy in soccer and indeed became good enough to play in college--not the Olympics or the pros, but college.

    And how would one know that someone is playing at a college level unless they are actually playing on a college team?

    Besides, there is a major difference between "playing at a college level"--which the OP does not say--and "playing at the college level" (which is what the OP does say).
    #11VerfasserHappyWarrior (964133) 14 Jan. 17, 20:23
    Kommentar
    Ok, verstehe, HappyWarrior. Das ist wahrscheinlich ähnlich wie im Deutschen "sie spielt in der Landesliga" (also definitiv in einer Mannschaft, die in besagter Liga antritt) <> "sie spielt (auf) Landesliga-Niveau" (was das Gleiche bedeuten, aber auch eine Einschätzung eines von der aktuellen Ligenzugehörigkeit abweichenden persönlichen Könnens sein kann oder eine Angabe zur Einordnung einer ausländischen Liga)
    #12Verfasser Pottkieker (871812) 14 Jan. 17, 20:39
    Kommentar
    Ich verstehe es immer noch nicht. College soccer wäre doch College-Fußball oder nicht? Und College-Mannschaft wär doch college-team?

    #13Verfasser waltelf (1172501) 14 Jan. 17, 20:49
    Kommentar
    College soccer wäre doch College-Fußball oder nicht? Und College-Mannschaft wär doch college-team?

    Yes. (But no hyphen, just "college team.")
    #14VerfasserHappyWarrior (964133) 14 Jan. 17, 21:07
    Kommentar
    Danke für die Mühe/Aufklärung, HW.
    #15Verfasser waltelf (1172501) 14 Jan. 17, 21:10
    Kommentar
    You are welcome, waltelf.
    #16VerfasserHappyWarrior (964133) 14 Jan. 17, 21:25
    Kommentar
    And, just to muck things up a bit more: I know that there are folks who think that when AE speakers speak of "college" they means something other than "university" (something that is at a lower level). While there are technical differences between a college and a university (typically, but not exclusively, colleges don't offer degrees higher than a Bachelor's degree), we also pretty much use the terms interchangeably (such as "I went to college at the University of XXX"). So, someone could be playing college-level soccer at a university.
    #17Verfasser hbberlin (420040) 15 Jan. 17, 12:45
    Kommentar
    Das hat der notorische LEOnide spätestens hier im Forum gelernt, hbberlin. Ich zum Beispiel. :-)
    #18Verfasser tigger (236106) 16 Jan. 17, 08:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt