Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    meinen Platz einnehmen

    Quellen
    Nicht im wörtlich Sinn von: sich auf einen Stuhl setzen.

    Er wusste, er musste seinen Platz einnehmen und tun, was man von ihm erwartete.

    Hier kann ich ja schlecht sagen: take seat ;)
    Verfasser amarantha (757141) 20 Jan. 17, 10:34
    Vorschlagposition yourself
    #1Verfasser Meghan0807 (1173054) 20 Jan. 17, 10:46
    Kommentar
    Bezeichnen die Pronomina alle dieselbe Person oder soll einer den Platz eines anderen einnehmen?


    oder


    ?
    #2VerfasserGaleazzo (259943) 20 Jan. 17, 10:47
    Kommentar
    He knew he would have to take his seat.
    He know he would have to sit down.
    #3VerfasserMini Cooper (236699) 20 Jan. 17, 12:31
    Kommentar
    Without more context, probably "to take one's place among/in..."

    I don't think #1 works, nor does #3
    #4VerfasserKai (236222) 20 Jan. 17, 13:02
    Kommentar
    ... he had to fall in line ...

    möglicherweise auch:
    ... he had to assume his place ...
    #5Verfasser wor (335727) 20 Jan. 17, 13:38
    Kommentar
    Perhaps:

    He knew he'd have to stay in line and do what he's told (to do).

    He knew he'd have to toe the line.
    #6VerfasserHappyWarrior (964133) 20 Jan. 17, 20:36
    Kommentar
    This is about fulfilling a role and assuming responsibility, not about toeing the line. But Galeazzo's question about whether the person should assume his own responsibilities or someone else's is justified.
    #7Verfasser penguin (236245) 20 Jan. 17, 20:42
    Kommentar
    Re #7.

    Why do you say that? What necessary context did I miss from #0?
    #8VerfasserHappyWarrior (964133) 20 Jan. 17, 20:45
    Kommentar
    "Platz einnehmen" does not mean "toe the line"

    "seinen Platz einnehmen" can refer to "assume one's own responsibilities" or "assume his responsibilities" (i.e. another person's in their stead)

    Where is the misunderstanding this time?
    #9Verfasser penguin (236245) 20 Jan. 17, 20:48
    Kommentar
    und tun, was man von ihm erwartete.

    The OP is not a two-word sentence.
    #10VerfasserHappyWarrior (964133) 20 Jan. 17, 20:51
    Kommentar
    So you'd translate the second part of the sentence with "toe the line" - fair enough. How would you translate "seinen Platz einnehmen", then, assuming it's his own and not someone else's? fulfil his role? take his place? assume his responsibilities?
    #11Verfasser penguin (236245) 20 Jan. 17, 20:58
    Kommentar
    fulfil his role? take his place? assume his responsibilities?

    Those look OK to me.
    #12VerfasserHappyWarrior (964133) 20 Jan. 17, 21:05
    Vorschlagstep in
    Kommentar
    He knew that he had to step in and got to do what was expected of him.

    So mal frisch und frei aus dem Bauch heraus.
    #13Verfasser A_monkey_in_a_silk (973106) 20 Jan. 17, 22:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt