Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    privater Umzug

    Quellen
    In dieser Woche ziehe ich meine Privatwohnung um.
    In dieser Woche ziehe ich privat um.
    In dieser Woche ziehe ich um (privat).
    Kommentar
    Ich möchte Geschäftspartnern mitteilen, dass ich in einer früher im Text genannten Kalenderwoche nicht im Büro sein werde, da ich privat/mit meiner Privatwohnung umziehe. Das klingt im Deutschen schon gestelzt, und wie sag ich’s nun auf Englisch? Ich würde eigentlich schreiben: “I will be moving my private home”, aber sagt man das überhaupt so?
    VerfasserBonzo Dog (434447) 26 Jan. 17, 19:50
    Kommentar
    I will be moving my personal residence.
    I'd say.
    #1Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 26 Jan. 17, 19:54
    Kommentar
    Helmi, that’s great! Danke dir. To me, “residence” sounds quite formal, is that correct? Or would you also use that term when talking to a friend?
    #2VerfasserBonzo Dog (434447) 26 Jan. 17, 20:00
    Kommentar
    Sure, always a little classy, no?

    But if you would say in German "Ick ziehe meine Bude um, then you could say "I will be moving my digs." :-))
    #3Verfasser Helmi (U.S.) (236620) 26 Jan. 17, 20:05
    Kommentar
    I'm moving house

    würde ich sagen (damit ist klar, dass es nicht um mein Büro geht)
    #4Verfasser Gibson (418762) 26 Jan. 17, 20:14
    Kommentar
    Yes, though Gibson's is more BE than AE, I think.

    I'd say: This week I'm moving to a new apartment.

    I think #1 might cause one to wonder if you live in a trailer.
    #5VerfasserHappyWarrior (964133) 26 Jan. 17, 20:18
    Kommentar
    I’m getting a sense the topic and variations are as complex in English as in German ;) I think I will go with moving house. Thank you all!
    #6VerfasserBonzo Dog (434447) 26 Jan. 17, 20:56
    Kommentar
    Privat umziehen kann aber auch meinen, dass man selber ohne Auftragsfirma umzieht (siehe Satz 2 und 3).

    I am moving to my new apartment (on my own).
    #7Verfasser A_monkey_in_a_silk (973106) 27 Jan. 17, 06:45
    Kommentar
    I would say, "I'm going to be moving", plain and simple. (Whether to a private apartment, or a public house, or a shared trailer, ... it all doesn't matter,)
    #8Verfasser Martin--cal (272273) 27 Jan. 17, 08:24
    Kommentar
    Yes to Martin's comment.
    #9VerfasserHappyWarrior (964133) 27 Jan. 17, 08:50
    Kommentar
    re ##8/9 : ich würde auch im Deutschen nicht explizit erwähnen, dass ich meinen privaten Haushalt umziehe ... lediglich, dass überhaupt ein Umzug ansteht ... so wie auch in #8 ...
    #10Verfasser no me bré (700807) 27 Jan. 17, 11:29
    Kommentar
    Ich habe es so verstanden, dass es auch eine Geschäftsadresse gibt, die sich eben nicht ändert. Deshalb würde ich das schon aufs Private beziehen, sonst fragen alle Leute, was denn mit dem Büro ist.
    #11Verfasser Gibson (418762) 27 Jan. 17, 11:46
     Beitrag #12­ wurde gelöscht.
    Kommentar

    Da dieser Altfaden wegen bereits entfernter Werbung schon mal wieder oben ist: Warum sollte man Geschäftspartner:innen mitteilen, aus welchem privaten Grund man nicht im Büro ist? Sofern das keine Auswirkungen auf die Geschäftsbeziehung hat (weil man vielleicht Geschäftsessen in der privaten Wohnung veranstaltet, weil bislang das Wlan im Homeoffice grottig war und sich durch den Umzug verbessert ...), geht das doch die Menschen außerhalb meines privaten Umfelds gar nichts an.

    #13Verfasser Raudona (255425) 21 Aug. 25, 12:31
    Kommentar

    One’s never obligated to say why one isn’t going to be in the office. On the other hand: no harm in it either (often enough) -- if, for instance, it can help create a certain understanding. In the OP’s case I’d say it also has to do with where on a spectrum of formality / informality one’s relations to business partners happen to be. BtwdIk.

    #14VerfasserBion (1092007) 21 Aug. 25, 14:38
    Kommentar

    Bei dieser Gelegenheit kann man auch anmerken, dass „privat umziehen“ und „in meine Privatwohnung umziehen“ zwei grundverschiedene Paar Stiefel sind. Letzteres klingt so, als hätte man jahrelang im Büro genächtigt und die eigene Wohnung fleißig vermietet, was man jetzt ändern wolle. Was gar nicht geht, ist "mit seiner Privatwohnung umziehen" es sei denn, die Privatwohnung ist ein Wohnmobil, das ab sofort im Nachbarort steht.

    #15Verfasser Cazmeron (1242400)  21 Aug. 25, 16:43
    Kommentar

    Wo steht denn was von "IN meine Privatwohnung"?

    #16Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 21 Aug. 25, 16:55
    Kommentar

    Könnte es sein, dass Bonzo Dog den Begriff "I am moving house" in "ich ziehe meine Privatwohnung um" übersetzt hat?


    "Ich ziehe meine Privatwohnung um" finde ich schräg.


    Würde man nicht "I am moving house" benutzen, auch wenn es sich um den Umzug in eine Wohnung handelt? I am moving apartment/flat habe ich noch nie gehört oder gelesen.

    #17Verfasser cassandra _1 (1375961)  21 Aug. 25, 17:20
    Quellen

    AmE or BrE: We're moving this weekend. [intransitive]

    BrE: We're moving house this weekend. [transitive]


    Now, don't tell me that your dialect's version makes more sense than the other, because they're equally problematic from a literalist, logical point of view. The intransitive version seems like it could apply to exercising one's muscles. The transitive version seems like it involves relocating a building. But, of course, both involve the relocation of the contents of a dwelling and an address-change for the individuals associated with that dwelling. Language isn't about literal, logical description; it's about communication--and these both work, if you know the conventions of the dialect in which they're said.


    I was reminded of this when talking to my friend the Recyclist the other day. She's recently come to the UK for an extended stay, and was confused by a television commercial she saw in which moving home was mentioned (and the same day I saw a billboard in London with the headline Moving home?). As an AmE speaker, Recyclist interpreted this as 'moving back in with one's parents'. It took Recyclist a few beats to figure out why people who were 'moving home' would need a mortgage (or whatever it was that the ad(vert) was about). In BrE moving home means the same as moving house, but is perhaps used in advertising to make things sound a bit hom(el)ier.

    Separated by a Common Language: moving


    moved houses - English Grammar - English - The Free Dictionary Language Forums

    Kommentar

    Ist gut möglich, dass Bonzo Dog "I am moving house" übersetzen wollte und danebengegriffen hat. Dabei hat er die Anfrage ganz flüssig deutsch formuliert - und das zu einer Zeit, als wortgewandte KI-Chatbots noch Science Fiction waren und man sein eigenen Sprachkenntnisse bemühen musste.

    #18Verfasser Cazmeron (1242400)  21 Aug. 25, 17:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt