I got interrupted, so here are the entire contents of #14:
I'm glad you have at last consulted a dictionary. You no doubt noticed the semicolon in
"so tense or nervous as to be easily upset; irritable." Webster's New World Dictionary.
There is a distinction in what you have chosen to quote between:
1. so tense or nervous as to be easily upset
2. irritable
Here are some more dictionary definitions;
on edge
Tense, nervous, or irritable:
‘never had she felt so on edge before an interview’
on edge
Sorry, some technical hiccup doesn't want the link to follow the entry.
on edge
Highly tense or nervous; irritable.
No mention of cranky.
Personally, I associate cranky with small children - not that my personal association is any more relevant than anyone else's. It depends, after all, on experience.
Irritable may be an interpretation of on edge in some circumstances. You could check the sample sentences. But, as I have already stated, it is IMO not appropriate to the OP's text (a report of a terrorist attack). Apprehensive, extremely concerned, anxious, nervous, tense, etc., are appropriate.
Just to make sure we all know what the English word irritate means
ir·ri·tate
v.ir·ri·tat·ed, ir·ri·tat·ing, ir·ri·tates
v.tr.
1. To cause (someone) to feel impatient or angry; annoy:a loud, bossy voice that irritates listeners.
I don't remember anyone in my circles being impatient, or angry, or even annoyed on 9/11 (I lived within commuting distance of NYC). Once we got past the disbelief, we were scared.
@15: You have just supported my position here.
A not unexpectedly willful interpretation.
The purpose of this thread being to find relevant, accurate, and useable translations of on edge, how about:
In Frankreich geht (wieder einmal) die Angst um.
as an additional suggestion?