Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    on edge

    Quellen
    Ein Tweet von Donald Trump:

    "A new radical Islamic terrorist has just attacked in Louvre Museum in Paris. Tourists were locked down. France on edge again. GET SMART U.S."


    Wie würde man hier "on edge" am besten übersetzen? "Im Focus"?
    Verfasser Malso (1145746) 04 Feb. 17, 02:06
    Kommentar
    "on edge" means "nervous". (Maybe nervös is a good translation - but I leave that to the native speakers.)
    #1Verfasser Martin--cal (272273) 04 Feb. 17, 05:05
    Kommentar
    Ja, "nervös" passt.
    #2Verfasser MiMo (236780) 04 Feb. 17, 05:11
    Kommentar
    When I hear the words "on edge," my assumption is that someone is cranky or irritable.
    #3VerfasserHappyWarrior (964133) 04 Feb. 17, 06:50
    Kommentar
    Da kommt mir gerade eine Wendung in den Sinn, die ich vor langer Zeit in meinem Wortschatz hatte (irgendwo aufgeschnappt, in einem Film womöglich, es war eine Frauenstimme), aber nie mehr gehört oder verwendet habe: "Ich bin am Rand meiner Nerven!" Kurz vorm Nervenzusammenbruch sein.

    Für diese Anfrage, to be on edge, passt wohl 'nervös', 'Nerven aufs äußerste gespannt', o.ä.

    Aber, @Malso, das hättest du auch im LEO Wörterbuch "nachschlagen können" - 'edge' heißt 'Kante', und für 'to be on edge' stehen mehrere Übersetzungen drin (runterscrollen). Man muss Trump's tweets nicht unbedingt noch mehr Aufmerksamkeit schenken....

    #4VerfasserBraunbärin (757733) 04 Feb. 17, 09:19
    Kommentar
    Die Angst ist zurück in Frankreich!
    Die Nerven liegen blank...
    #5Verfasser waltelf (1172501) 04 Feb. 17, 11:01
    Kommentar
    OT: Wie gut, dass der Präsident der Vereinigten Staaten sowas nicht einfach so rausplärrt, sondern sich vorher von erfahrenen Fachleuten eingehend über Lage und Stimmung in Frankreich informieren lässt, wobei natürlich auch State Department, Terrorexperten und die Geheimdienste gehört werden.

    Sperrt's ihm halt endlich den Twitter-Account...
    #6VerfasserMr Chekov (DE) (522758) 04 Feb. 17, 11:26
    Kommentar
    Now let's give him some credit. Not even Donald - or his ghostwriter - claimed that France was cranky or irritable.
    #7Verfasser SD3 (451227) 04 Feb. 17, 15:13
    Kommentar
    I doubt that France is delighted.
    #8VerfasserHappyWarrior (964133) 04 Feb. 17, 22:42
    Kommentar
    "I doubt that France is delighted."
    Please don't try to imply that I wrote that France was delighted.

    "On edge" in the OP means tense, anxious, nervous, as has already been observed in this thread.
    #9Verfasser SD3 (451227) 05 Feb. 17, 07:44
    Kommentar
    I didn't imply. I answered your snide comment.
    #10VerfasserHappyWarrior (964133) 05 Feb. 17, 08:30
    Kommentar
    Well, no. IMO, what you actually did was

    a) introduce your personal interpretation of "on edge" (#3), i.e, cranky, irritable (an interpretation that in the given context is IMO totally inappropriate),

    b) and then in #8 try to deflect attention from it, instead of explaining how #3 could be the least bit relevant.

    #11Verfasser SD3 (451227) 05 Feb. 17, 09:33
    Kommentar
    You are once again wrong. (Don't you ever get tired of that?)

    What I said in #3 speaks for itself. There is no basis for you to disagree with anything I said in #3. (Nor am I obligated to answer to you in any event.) I have not deflected from what I said in #3--so, once again, your keen instincts are wrong.

    Besides, #3 is by no means "totally inappropriate." As the dictionary defines "on edge":

    "so tense or nervous as to be easily upset; irritable." Webster's New World Dictionary.
    #12VerfasserHappyWarrior (964133) 05 Feb. 17, 09:49
    Kommentar
    PS

    American Heritage Dictionary of the English Language:

    Idioms:
    on edge
    Highly tense or nervous; irritable.

    #13VerfasserHappyWarrior (964133) 05 Feb. 17, 10:01
    Kommentar
    I'm glad you have at last consulted a dictionary. You no doubt noticed the semicolon in
    "so tense or nervous as to be easily upset; irritable." Webster's New World Dictionary.

    There are two definitions in what you have chosen to quote:
    1. so tense or nervous as to be easily upset
    2. irritable

    Here are some more dictionary definitions;
    on edge
    Tense, nervous, or irritable:
    ‘never had she felt so on edge before an interview’

    on edge
    #14Verfasser SD3 (451227) 05 Feb. 17, 10:05
    Kommentar
    You have just supported my position here.
    #15VerfasserHappyWarrior (964133) 05 Feb. 17, 10:16
    Kommentar
    I got interrupted, so here are the entire contents of #14:

    I'm glad you have at last consulted a dictionary. You no doubt noticed the semicolon in
    "so tense or nervous as to be easily upset; irritable." Webster's New World Dictionary.

    There is a distinction in what you have chosen to quote between:
    1. so tense or nervous as to be easily upset
    2. irritable

    Here are some more dictionary definitions;
    on edge
    Tense, nervous, or irritable:
    ‘never had she felt so on edge before an interview’

    on edge
    Sorry, some technical hiccup doesn't want the link to follow the entry.

    on edge
    Highly tense or nervous; irritable.

    No mention of cranky.

    Personally, I associate cranky with small children - not that my personal association is any more relevant than anyone else's. It depends, after all, on experience.
     
    Irritable may be an interpretation of on edge in some circumstances. You could check the sample sentences. But, as I have already stated, it is IMO not appropriate to the OP's text (a report of a terrorist attack). Apprehensive, extremely concerned, anxious, nervous, tense, etc., are appropriate.

    Just to make sure we all know what the English word irritate means
    ir·ri·tate

    v.ir·ri·tat·ed, ir·ri·tat·ing, ir·ri·tates
    v.tr.
    1. To cause (someone) to feel impatient or angry; annoy:a loud, bossy voice that irritates listeners.

    I don't remember anyone in my circles being impatient, or angry, or even annoyed on 9/11 (I lived within commuting distance of NYC). Once we got past the disbelief, we were scared.

    @15: You have just supported my position here.
    A not unexpectedly willful interpretation.

    The purpose of this thread being to find relevant, accurate, and useable translations of on edge, how about:
    In Frankreich geht (wieder einmal) die Angst um.
    as an additional suggestion?




    #16Verfasser SD3 (451227) 05 Feb. 17, 10:41
    Kommentar
    The purpose of this thread being to find relevant, accurate, and useable translations of on edge, how about:
    In Frankreich geht (wieder einmal) die Angst um.
    as an additional suggestion?

    Das ist auf jeden Fall ein sinnvoller und idiomatischer Satz, der auch zur Situation passt. Wie gut das zum englischen Original passt, ist für mich (deutscher Muttersprachler) schwer zu beurteilen.

    Ich habe mich beim Lesen gefragt, ob der zitierte Satz eine ganz andere Bedeutung als der ähnliche Satz "France close to the edge." hat. Dieses hoffentlich idiomatische englische Satzfragment würde ich mit "Frankreich am Rande des Abgrunds" übersetzen. Ich hätte mir auch gut vorstellen können, dass der Präsident das gemeint hat, aber wenn ich die Wörterbucheinträge und die Postings der NES richtig interpretiere, kann "on edge" diese Bedeutung nicht haben, richtig?

    #23Verfasser harambee (91833) 06 Feb. 17, 09:51
    Kommentar
    Thank you for your response, harambee.

    I don't claim to understand the inner workings of Donald Trump's mind, so I can't say what he was thinking. However, what he, or whoever it was, wrote in the tweet - France on edge again - does not mean am Rand des .... (On edge is a fixed expression.) If he meant "am Rand des ..., he/she/they should have written:
    on the edge of (or better yet "on the brink of") the abyss / chaos, etc.

    That being said, I have to add that tweets have their own style (I'm told - I don't indulge, myself), so it is possible that what was written was not what was meant.
    #24Verfasser SD3 (451227) 06 Feb. 17, 14:06
    Kommentar
    I’d like to help clear up a misunderstanding or two.

    Happy Warrior: you are saying on edge for you can generally also mean cranky, right?
    What about in the Twitter quote from DT France on edge again (see #0) ... Are you saying France cranky again is a possible rewording of the sentence that leaves the meaning unchanged?


    #25Verfasser Doris (LEO-Team) (33) 07 Feb. 17, 13:06
    Kommentar
     Are you saying France cranky again is a possible rewording of the sentence that leaves the meaning unchanged?

    Sorry, Doris, but I'm not sure I understand the question. The "meaning unchanged" from (or compared to) what?

    Also, please note these two things:

    First, my #3 was, as much as anything else, my comment on the use of the expression "on edge." To quote #3: "When I hear the words "on edge," my assumption is that someone is cranky or irritable."

    Second, I don't (and didn't) pretend to know what Trump meant by the expression. And neither does SD3 (see #24).
    #26VerfasserHappyWarrior (964133) 08 Feb. 17, 23:24
    Kommentar
    The question was:
    Does "France cranky again" mean the same as "France on edge again" in the context given, i.e. after the Louvre Mall attack?
    #27Verfasser penguin (236245) 08 Feb. 17, 23:57
    Kommentar
    Re #27.

    For our purposes, the real context is: What did Trump mean by the phrase "on edge"? Like everyone else here, I don't know what Trump meant.

    If the question is whether "on edge" can mean "cranky," the answer is Yes.
    #28VerfasserHappyWarrior (964133) 09 Feb. 17, 04:31
    Quellen
    From Merriam Webster:

    Definition of cranky
    crankier;crankiest
    1a:  given to fretful fussiness :  readily angered when opposed :  crotchetyb:  marked by eccentricity 2:  full of twists and turns :  tortuous3:  working erratically :  unpredictable4dialectcrazy, silly
    Kommentar
    Just for the purposes of clarification.
    #29Verfasser SD3 (451227) 09 Feb. 17, 05:36
    Kommentar
    I'll give you the grade of "incomplete."

    From Merriam-Webster:

    Definition of cranky for Students
    crankier crankiest

    :  easily angered or irritated <“If I don't eat, I get <i>cranky.” — Richard Peck, A Year Down Yonder>

    #30VerfasserHappyWarrior (964133) 09 Feb. 17, 05:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt