Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    La canzone era abbastanza lenta questa volta, e questo ragazzo ha sfruttato al massimo l'opportunità…

    Betreff

    La canzone era abbastanza lenta questa volta, e questo ragazzo ha sfruttato al massimo l'opportunità premendo il suo corpo allarmante vicino all mio.

    Quellen
    La canzone era abbastanza lenta questa volta, e questo ragazzo ha sfruttato al massimo l'opportunità premendo il suo corpo allarmante vicino all mio. E proprio quando la canzone si stava avvicinando la seconda strofa, la sua mano scivolò più bassa fino a che alla fine era intorno al mio sedere. L'ho spintonato contro il petto. "Ehi. Non va bene cosi." Mi ha tirato vicino a lui nuovamente. "Sto solo scherzando. Non lo faro nuovamente". Il suo sorriso mi ha detto altrimenti. "Che ne dici invece se ti sposta da una parte, Franklin?" Ha richiesto una seconda voce. Ah, si chiama Franklin. Ero stata vicino.
    Kommentar
    Hei Kann mir bitte jemand helfen, diesen Text zu übersetzen? Es wäre so nett, bitte!
    Verfasser Lina1897 (1163034) 01 Mär. 17, 15:29
    Kommentar
    Liebe Lina - ist das deine Hausaufgabe? Dann solltest Du einen eigenen Übersetzungsversuch einstellen, dann helfen wir gerne.
    #1Verfasser Kolyma (769196) 01 Mär. 17, 15:41
    Quellen
    Nein, es ist keine Hausaufgaben.
    #2Verfasser Lina1897 (1163034) 01 Mär. 17, 15:55
    Kommentar
    Ungefähr:

    Das Lied war diesmal ziemlich langsam und dieser Junge hat die Gelegenheit zur Gänze genutzt und seinen Körper beunruhigend nahe an meinen gedrückt. Und gerade als das Lied sich der zweiten Strophe näherte, rutschte seine Hand tiefer, bis sie schließlich an meinem Gesäß landete. Ich schubste ihm gegen die Brust. „Hey, das geht so nicht.“ Er zog mich erneut an sich heran. „Ich mache nur Spaß. Kommt nicht wieder vor“. Sein Lächeln verriet mir das Gegenteil. „Was hältst du aber davon, wenn (sie?) dich auf eine Seite schiebt, Franklin?“ fragte eine zweite Stimme. Aha, er heißt Franklin. Ich war nahe.

    Beim Teil mit  "Che ne dici invece se ti sposta da una parte, Franklin?" bin ich mir nicht so ganz sicher, kann da vielleicht noch jemand drüberschauen?
    #3Verfasser sonoro (836417) 01 Mär. 17, 16:29
    Kommentar
    Von Stil her ist das vielleicht die Fortsetzung von Siehe auch: Alex alzò le spalle. "Non lo so. Mia madre q... 
    Hatten wir nicht schon mal jemanden da, der sich komplette Erzählungen übersetzen lassen wollte?

    #3 Ich denke, es heisst " se ti sposti da ". Das Italienische ist generell nicht ganz vorbildlich.
    #4Verfasser Marco P (307881) 01 Mär. 17, 16:34
    Kommentar
    #4: Ich hatte schon überlegt, ob es vielleicht "se ti sposto" heissen sollte, aber "se ti sposti" klingt schon wesentlich plausibler (fiel mir gar nicht ein), danke :-)
    #5Verfasser sonoro (836417) 01 Mär. 17, 16:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt