Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    meine Augen wurden zu Schlitzen

    Quellen
    Some prople do that when they get ready to handle a maybe dangerous action of somebody they are looking in the eyes. Or just do it as a kind of warning like saying "Don't you dare".

    "His fists started twisting. My eyes became slots, fixiating him, showing that I'm ready to dodge and fight back."
    Kommentar
    Is there a kind of 1:1 or figurative translation?
    Verfasser asmo123 (256240) 12 Mär. 17, 17:26
    Kommentar
    my eyes narrowed to slits

    How can that be 'figurative'?
    #1Verfasser penguin (236245) 12 Mär. 17, 17:31
    Kommentar
    @ #1
    You're right. I mixed that up.
    #2Verfasser asmo123 (256240) 12 Mär. 17, 17:42
    Kommentar
    Der Rest vom Satz ist auch ein bisschen komisch -

    a) müsste es 'was ready to' heißen, um in der Zeit zu bleiben und

    b) ist 'ready to dodge' ja das Gegenteil von 'fight'. Das geht nicht zusammen, finde ich.

    Und 'fixate' ohne i.
    #3Verfasser Gibson (418762) 12 Mär. 17, 17:44
    Kommentar
    @ #3

    a) Right. What I wrote is only valid like this: "Meine Augen wurden Schlitze um zu zeigen >Ich bin bereit<" Ja, normalerweisen gehen die Augen eher zu, um das (unwichtige) Umfeld auszublenden um den Focus auf das gegenüber zu konzentrieren.</div>

    b) I think it's possible to dodge and fight back. "Ich war bereit auszuweichen und zurückzuschlagen." Je nachdem was gerade angebracht ist und sicher wird in diesem Kampf auch beides vorkommen.

    Fixate ... thanks! So it's different from the german language.
    #4Verfasser asmo123 (256240) 12 Mär. 17, 17:57
    Kommentar
    His fists started twisting? How does that work? Were they dancing? ;-)

    Maybe you meant " twitching"? I'd probably say something like "I squinted my eyes, honing in on him, showing my readiness to fight (him).
    #5VerfasserKai (236222) 12 Mär. 17, 18:21
    Kommentar
    #5: honing in on him
    "homing", not "honing"
    #6Verfasser Spike BE (535528) 12 Mär. 17, 18:36
    Kommentar
    @ #5
    Right, I ment "twitching". I must have made this mistake all my life since it looks/sounds completely unfamiliar. ;)


    [on LEO] to home in on sth. <-----> sich auf etw. richten
    Sounds right!
    #7Verfasser asmo123 (256240) 12 Mär. 17, 19:19
    Kommentar
    honing/homing - right, sorry, I didn't notice when I pushed Absenden.
    #8VerfasserKai (236222) 12 Mär. 17, 19:21
    Kommentar
    #4
    the german language ---> the German language (Adjektiv, aber großschreiben!)

    #9VerfasserBraunbärin (757733) 12 Mär. 17, 20:08
    Kommentar
    #9,4: And even better simply to say: ... different from German.
    #10Verfasser Spike BE (535528) 12 Mär. 17, 20:53
    Kommentar
    @ #9 #10
    Good you pointed that out. I'll use "different from German" in the future. Das sieht dann aus wie eine Substantivierung im … Deutschen?

    @ all
    Thanks for the translations and the other comments as well!
    #11Verfasser asmo123 (256240) 12 Mär. 17, 21:09
    Kommentar
    Make certain you realliy mean fixate -- fixieren and fixate are often false friends.
    #12Verfasser patman2 (527865) 12 Mär. 17, 21:21
    Kommentar
    fixing
    #13Verfasser John_2 (758048) 12 Mär. 17, 23:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt