Mal ein paar geringfügige Korrekturen in deiner Übersetzung der Beispielsätze:
1."El amigo de uno de nosotros dos puede ser amigo de ambos, pues los dos somos amigos."
Der Freund von einem von uns beiden kann der Freund von () beiden sein, weil wir zwei Freunde sind.
Oder:
"Der Freund eines von uns beiden kann beider Freund sein, weil wir beide Freunde sind."
2."Cariño, ¿quieres que los dos pasemos un fin de semana perfecto?"
Liebling, willst Du, dass wir zwei ein perfektes Wochenende miteinander verbringen? (muss nicht sein, versteht sich aber von selbst und würde automatisch ergänzt werden, wenn es nicht darum geht, einen Witz zu erzählen, bei dem mit eben dieser Erwartung gespielt wird. Etwa so:
Er: Liebling, willst du, dass wir zwei ein perfektes Wochenende verbringen?
Sie: Au ja, Schatz! Was schlägst du vor?
Er: Ich geh ins Fußballstadion und du besuchst deine Freundin.)
3. "Y aconteció, que al tercero día después que yo parí, esta parió también: y morábamos nosotras ambas, que ninguno de fuera estaba en casa, sino nosotras dos en casa."
Das ist wirklich ein wenig knifflig, warum "verweilten" die beiden, warum wird "en casa" wiederholt?
Vorschlag:
Und es traf sich, dass am dritten Tag, nachdem ich entbunden hatte, auch sie entband, und wir verweilten beide, weil niemand Fremdes im Hause war, nur wir.
Die grammatischen Fragen mag dir ein berufenerer Mensch erklären:-)