Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    A buena hora.

    Quellen
    ist meine Übersetzung richtig?
    "A buena hora. El hombrecito sonrió, se cubrió con una bata y me
    estiró la mano, justo cuando llegaba Carlos con la bolsa de provisiones.
    Carlos me lo presentó como a un viejo pata que había alojado por esa noche
    mientras encontraba un hotel."

    mein Vorschlag:

    "Zum Glück. Der kleine Mann lächelte, deckte sich mit einem Morgenmantel zu und streckte mich die Hand hinaus, gerade als Carlos mit der Verpflegung ankam. Carlos hat ihn mir, wie ein alter Kumpel, vorgestellt, bei dem er für diese Nacht unterkam, bis er ein Hotel fand.  "
    Kommentar
    Danke
    Verfasser oscar1 (471590) 02 Apr. 17, 17:22
    Kommentar
    Korrekturvorschläge:


    "Zum Glück (da fehlt mir der Anschluss - das könnte auch "Gerade rechtzeitig" heißen, oder?) . Der kleine Mann lächelte, hüllte sich in einen Morgenmantel und hielt mir die Hand hin, gerade als Carlos mit der Verpflegung ankam. Carlos stellte ihn mir als alten Kumpel vor, den er für für diese Nacht aufgenommen hätte,"
    tja, und jetzt?
    Ich plädiere für einen Punkt und eine freie Übersetzung:
    "Später würde er sich ein Hotel suchen. "
    #1Verfasser naatsiilid (751628) 02 Apr. 17, 19:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt