Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Auskünfte erteilt

    Quellen
    This is a piece of information provided just under the letter heading of a lawyer's letter. It's provided along with "Durchwahl", "Telefax" and "Datum".
    Kommentar
    How would you translate this?

    Many thanks!
    Verfasser hellohc (969648) 06 Apr. 17, 11:34
    Kommentar
    information provided / supplied

    Is it preceded or followed by anything?
    #1Verfasser Bennett (395232) 06 Apr. 17, 11:44
    Kommentar
    Üblicherweise steht da:
    Auskünfte erteilt:  Frau X/HerrY  (das sind Angestellte des Büros, keine Rechtsanwälte)
    evtl.
    (For) Enquiries      ?
    #2Verfasser wienergriessler (925617) 06 Apr. 17, 11:48
    Kommentar
    Thanks for your replies. It's followed by a name (Frau X). Apart from that there is no other context.

    I was thinking it might be an administrative employee of the lawyer's office, so wienergriessler's suggestion of "For enquiries" could work here.
    #3Verfasser hellohc (969648) 06 Apr. 17, 11:52
    Kommentar
    Then wiener's "For enquiries [please contact:]" would work.
    #4Verfasser Bennett (395232) 06 Apr. 17, 11:55
    Kommentar
    Thank you!
    #5Verfasser hellohc (969648) 06 Apr. 17, 12:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt