Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Viel Glück weiterhin!

    Quellen
    Als Abschiedsgruß eines Schreibens. Es sollte eine gewisse Doppelbödigkeit erhalten bleiben: Glückwunsch, aber auch (mögliche) Implikation, dass man Glück braucht (dass 'es' funktioniert).
    Verfasser Bambam (48248) 20 Apr. 17, 13:57
    Kommentar
    Good luck! You are gonna need it.

    #1Verfasser Himalia (970475) 20 Apr. 17, 14:00
    Kommentar
    re #1: Ich sprach von "Implikation", nicht von Holzhammer..;-)

    Ich möchte einerseits das Glück (o.ä.) betonen (ohne ausdrücklich zu sagen, "Du wirst es brauchen"), anderseits das weiterhin. 
    #2Verfasser Bambam (48248) 20 Apr. 17, 14:09
    Kommentar
    I wish you good luck !
    #3Verfasser no me bré (700807) 20 Apr. 17, 14:11
    Kommentar
    I wish you continued success.
    #4Verfasser Himalia (970475) 20 Apr. 17, 14:13
    Kommentar
    Wie gesagt, ich möchte Glück (weil doppelsinnig, nicht eindeutig: Erfolg o.ä) und das weiterhin ausdrücken.
    Kann man das I wish you good luck irgendwie "verlängern"?
    ("I still wish you good luck" klingt mir zu sehr nach "noch")
    #5Verfasser Bambam (48248) 20 Apr. 17, 14:28
    Kommentar
    May your fortune continue.
    May you continue to be so fortunate.
    Let's hope your fortune continues.

    maybe
    #6VerfasserKai (236222) 20 Apr. 17, 14:34
    Kommentar
    Ich sehe da keine Doppelbödigkeit. "Viel Glück' hat nichts mit 'Glückwunsch' zu tun. Das sind zwei verschiedene Dinge, die nicht automatisch miteinander assoziiert werden und je eine andere Übersetzung haben. Willst du also gratulieren oder Glück wünschen? Beides in einem Begriff geht weder auf E noch auf D IMO.
    #7Verfasser Gibson (418762) 20 Apr. 17, 14:46
    Kommentar
    Mit 'Glückwunsch' scheint Bambam zu meinen 'Wunsch nach Glück'.

    "Viel Glück weiterhin!" als Schluss in einem Brief hat für mich etwas Beiläufiges, trotzdem Herzliches.

    Wie wär es denn mit 'I'll keep (!) my fingers crossed'?
    Impliziert das 'keep' nicht das 'weiterhin'?

    Oder: 'All the best for the next days/weeks/months, too!'
    #8VerfasserBraunbärin (757733) 20 Apr. 17, 14:54
    Kommentar
    re#7: Das sehe ich im Grundsatz anders, Gibson. Im Deutschen wird "viel Glück" sowohl in klassischen Glückwunsch/Gratulationskontexten verwendet (Zum Geburtstag viel Glück...) als auch (in anderem Kontext) mit Betonung des "Glücksfaktors". Meines Erachtens verhält es sich mit "good luck" ähnlich.

    Nicht nur die Doppeldeutigkeit ist schwierig, auch das "weiterhin" lässt sich im Engl. wohl nicht so simpel und beiläufig ausdrücken wie im Dt., oder?

    edit:
    re #8:
    "Viel Glück weiterhin!" als Schluss in einem Brief hat für mich etwas Beiläufiges, trotzdem Herzliches.

    Ja, so ist es gedacht (wobei Glück in meinem Verständnis ggf. das vollendete wie auch das "prozedurale" Glück umfasst).

    Good luck for the coming years ?


    (Bin jetzt eine Weile offline, Danke für all Eure Vorschläge!)

    #9Verfasser Bambam (48248) 20 Apr. 17, 15:09
    Kommentar
    Good luck with it.
    #10Verfasser Bob C. (254583) 20 Apr. 17, 15:42
    Kommentar
    Bob C, da kommt aber doch das dem OP wichtige 'weiterhin' nicht raus. Siehe seine ## 0, 2, 5.
    #11VerfasserBraunbärin (757733) 20 Apr. 17, 15:46
    Kommentar
    Im Deutschen wird "viel Glück" sowohl in klassischen Glückwunsch/Gratulationskontexten verwendet

    Ja sicher. Das macht es aber nicht zu einer Gratulation. Auch Wünsche zur Gesundheit finden sich klassischerweise in Gratulationstexten. Mir ist halt nach wie vor nicht klar, was du suchst. Alles, was du beschreibst, scheint einfach 'Viel Glück' zu bedeuten. Wo ist die zweite Bedeutung? 'good luck' ist ebensowenig eine Gratulation wie 'viel Glück'; es bedeutet aber das gleiche. Aber, wie du sagst, funktioniert es nicht so richtig mit 'weiterhin'.

    Floskeln sind halt immer schwer wörtlich zu übersetzen. Üblich sind Sachen wie 'All the best for your future', 'Good luck for the future', da fehlt dann aber, dass es bisher auch schon Glück gab.

    Worum konkret geht es denn? Man kann ja vielleicht was basteln, was auf die Situation passt.

    I hope your business will continue to grow/ your success will continue/ you'll keep enjoying whatever/ the dog will continue to keept the neighbours at bay...
    #12Verfasser Gibson (418762) 20 Apr. 17, 15:50
    Kommentar
    Hallo BB. Doch. "With it" drück aus, das es fortfährt, dass man's weiter macht. So ungefähr, wie bei Viel Glück damit.
    #13Verfasser Bob C. (254583) 20 Apr. 17, 16:45
    Kommentar
    ... Hm... Ich verstehe aber "Viel Glück weiterhin!" als verkürzt für: "Ich wünsche dir weiterhin viel Glück! (mit dem, was da gerade läuft)" Und weniger als "Viel Glück damit!"
    (Versteht mich hier jemand?)

    #14VerfasserBraunbärin (757733) 20 Apr. 17, 18:38
    Kommentar
    Ja, ich :)

    'Viel Glück damit/ good luck with that' bezieht sich auf die Zukunft - ich wünsche jemandem, dass sein Projekt ein Erfolg wird.

    "Weiterhin viel Glück" bezieht sich auf Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft - es geht schon eine Weile gut und das soll auch so bleiben.
    #15Verfasser Gibson (418762) 20 Apr. 17, 18:55
    Kommentar
    re #14/15: Ja, Braunbärin, ich glaube, ich versteh dich, Vor allem habe ich das Gefühl, Du verstehst, was ich meine... Aber Gibsons letzter Absatz fasst es auch schön zusammen :-)

    Nochmal ganz ausführlich: Es geht um knappgehaltene Glückwünsche zu einem 10-jährigen privaten anniversary, die ich zunächst ganz explizit äußern möchte (Congratulations on xy...), ehe ich ich mit dem Wunsch "Weiterhin viel Glück" schließe. Dass ich es für ein Wunder halte, dass 'es' so lange funktioniert hat, möchte ich ebenso wenig laut sagen, wie dass viel Glück nötig ist, dass es weiter funktioniert. Aber das ist der Grund, dass mich zwar wohlmeinend, aber eher knapp in der beschriebenen Weise äußern möchte.
    #16Verfasser Bambam (48248) 20 Apr. 17, 19:09
    Kommentar
    Braunbärin an Bambam: verstehe dich.
    Braunbärin an Gibson: shake paw(s)

    Jetzt fehlt immer noch eine adäquate Übersetzung, falls es meine in #8 nicht ist. Aber es scheint ja, wie schon jemand erwähnte, nicht einfach zu sein.
    #17VerfasserBraunbärin (757733) 20 Apr. 17, 19:37
    Kommentar
    Also jetzt ist klar, warum #10 nicht passt.

    Dann müssen wir's versuchen so ungefähr wie in #6.

    Here's to continuing good luck.
    Here's hoping your good luck continues.
    #18Verfasser Bob C. (254583) 20 Apr. 17, 19:49
    Kommentar
    I hope that the next ten years will be as good as the last
    ... the sun will keep shining on you
    ... the good fortune of the past will continue

    I wish you as much joy/ success/ good fortune for the future as you had in the past.


    Mehr fällt mir nicht ein. (Ich dachte noch daran, mit 'May...' anzufangen, aber das erinnert mich zu sehr an Star Wars ;-)

    Edit: Oh ja, 'Here's to...' gefällt mir gut.
    #19Verfasser Gibson (418762) 20 Apr. 17, 19:54
    Kommentar
    Ich hab's:

    May your good luck continue.
    #20Verfasser Bob C. (254583) 20 Apr. 17, 20:06
    Kommentar
    Ich danke Euch für Eure Vorschläge! :-)
    #21Verfasser Bambam (48248) 21 Apr. 17, 09:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt