Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    production dose

    [comm.][suffix]
    Sources
    I am not able to put this into proper German. "In case of weighted goods it is necessary to indicate: the name, the durability according to Article V (7) hereof, production dose and at mass packings of weighed item EAN Code of mass packing containing the real weight of the contents of mass packing."

    Comment
    Stammt aus einer Vereinbarung zur Lieferung von Produkten, aber anscheinend beherrschen die "Autoren", die dies verbrochen haben, kein vernünftiges Englisch.
    Vielleicht: "Im Falle von abgewogenen Waren muss angegeben werden: der Name, die Haltbarkeit gem. Art. V (7) dieser Vereinbarung, .... dann verließen sie ihn.... irgendwelche Ideen?
    Author stef1205 (252385) 20 Apr 17, 22:20
    SuggestionProduktionsgröße?
    Comment
    Produktionsgröße ist, glaube ich mich zu erinnern, der Beriff für die Anzahl der in einem Produktionszyklus gefertigten Güter

    Ich führ deinen angefangenen Satz mal weiter:
    ... die Produktionsgröße und , im Fall von größeren Verpackungseinheiten von Wiegegut, den EAN Code der Verpackungseinheit, der das tatsächliche Gewicht der verpackten Ware enthält. 

    Nachdem ich nicht wusste, dass es EAN Codes auch mit Gewichtsangaben gibt, hab ich bei Wikipedia nachgelesen und folgenden Abschnitt gefunden:

    Für Supermärkte oder andere Einzelhändler steht ein spezielles GS1-Präfix zur Verfügung. Es findet ausschließlich intern Verwendung und dient beispielsweise dazu, die vor Ort abgewogenen Lebensmittel mit einem Barcode versehen zu können.
        2xx (anstatt der Ländernummer)
        Artikelnummer (4 Stellen)
        Gewicht, Menge oder Preis (5 Stellen)
    Dieser Code wird vor allem für Obst und Gemüse sowie Fleisch- und Wurstwaren verwendet. Außerdem benutzen verschiedene Lebensmittel-Discounter, wie zum Beispiel ALDI, diese geschäftsinterne Instore-Artikelnummer in der verkürzten Form.

    Dann liest es sich zwar immer noch seltsam (im Englischen noch seltsamer als im Deutschen, finde ich), aber zumindest ergibt es halbwegs Sinn ...
    #1Author lady_aperol (1095797) 21 Apr 17, 08:07
    Sources
    Super. Danke für die Hilfe. Dieser ganze Text, den ich da übersetzen muss, liest sich komisch.
    #2Author stef1205 (252385) 21 Apr 17, 09:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt