• Pinyin
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-chde
Werbung
Betreff

Streicher

5 Antworten   
Quellen

Der Streicher bedeutet 弦樂演奏者 in Chinesisch.

Verfasserweix2 (1193709) 29 Mai 17, 09:28
Kommentar
s. WB ,弦乐(弦樂), 弓弦乐器,拉弦乐器 Streichinstrumente, Saiteninstrumente, 演奏 aufführen, usw.
#1Verfassernutzer31 (738141) 29 Mai 17, 18:53
Übersetzungder Streicher - 漫遊客, 飄泊者 (漂泊者), 流浪漢
Quellen
Kommentar
Streicher kann auch von "umherslendern", "umherstreichen", "durchs Land streichen" kommen, also im Deutschen eine (umher)streichende Person ohne ein stimmtes Ziel oder Richtung, z.B. ein Slenderer, ein Wanderer / Reisender ohne ein festes Ziel, ein Vagabund, o.Ä.. Zum Beispiel der Protagonist "Aragon" aus J.R.R. Tolkiens Erzählung "Herr der Ringe", alias "Streicher", ;>
#2Verfassersoldier (313210) 30 Mai 17, 07:40
Kommentar
... und dann kann es auch noch ein "(An)Streicher" sein ... ein Maler, der (Haus- und Wöhnungs-)Wände anstreicht ...
:-)
#3Verfasserno me bré (700807) 30 Mai 17, 22:51
Kommentar
尤利乌斯·施特莱彻 Julius Streicher,      
der Beihilfe zum Mord (in 6 Millionen Fällen?) schuldig befunden 被判决(在六百万件(桩)事情?)参与谋杀案
Im Rückblick kritisierte Telford Taylor das Todesurteil gegen den seit 1940 politisch einflusslosen Streicher als „hastig und gedankenlos“: „Die unbekümmerte Art und Weise, mit der die Mitglieder des Gerichtshofs ihn an den Galgen brachten, als ob sie einen Wurm zerträten, ist im Grunde unerträglich“.    
回想起来(回过头来看,回顾一下) 纽伦堡审判起诉方律师特尔福德·泰勒(Telford Taylor) 批评对自1940年以来政治上不会施加什么影响的施特莱彻判处死刑,将该判决描述(刻画)成"草率与不加思虑的":"法庭成员这样无忧无虑以来,把他送上绞架,仿佛踩烂一条虫子.根本上是受不了的"。
  
#4Verfassernutzer31 (738141) 31 Mai 17, 22:53
Kommentar
Manche Nutzer fragen sich, was hat Taylor auf Englisch gesagt (geschrieben)? Darüber scheint sein Buch, "The Anatomy of the Nuremberg trials" 1993,2013 New York, S.561, Auskunft zu geben: "But on September 10, with no sign of doubt or need for discussion, Streicher, by four votes, was condemned to death by hanging. The Tribunal's hasty and unthinking treatment of the Streicher case was not an episode to be proud of. Bob Stewart's memorandum on Streicher did nothing to awaken the Tribunal to the realization that even an unappetizing, fanatical old Nazi is entitled to careful judgment before being hanged. The carefree way in which the Tribunal members sent him to the gallows, as if they were stamping on a worm, is especially hard to condone (wegen letztem Satz s. Antwort #4). " Einige Nutzer waren besonders daran interessiert, welche Worte der in Antwort #4 zitierten Übersetzung, „im Grunde unerträglich“ im Originaltext entsprechen.Offensichtlich handelt es sich um „especially hard to condone“. Dies scheint sehr treffend (besonders gelungen) zu sein. Nutzer können nur ihre Bewunderung für beneidenswert einwandfreie Übersetzung aussprechen.
有些用户很想知道泰勒用英文是怎样说(写)的。请 参考他的著作   «纽伦堡审判之分析»,纽约 2013 年,561页:"然而,九月十日在显然没有任何怀疑或讨论必要的情况下,施特莱彻以四个赞成票被判处绞刑。 法庭对施特莱彻案件仓促而缺乏考虑的处理,这一事件没有什么可骄傲的。罗伯特•斯图尔特关于施特莱彻案件的备忘录无法使法庭意识到甚至连一名令人倒胃口而狂热老纳粹分子,执行绞刑之前理应得到一个谨慎的判断。还有某些用户很想知道原文中有什么短语相当于im Grunde unerträglich这已经第4答案中援引翻译的语句。那显然就是 especially hard to condone。 看起来翻译得十分适切。用户们只能羡慕这样无可挑剔的翻译。

#5Verfassernutzer31 (738141) 02 Okt 17, 02:20
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.