Meine Frage ist nicht ganz so banal, wie du sie siehst, Weissnix. Klar klickst du; aber wenn du eine Liste mit x Linien hast, und in der äussersten rechten Spalte befindet sich auf jeder Linie ein Kästchen, das du anwählen kannst oder nicht, dann verwendet man auf Deutsch die Formulierung: Gewünschte Optionen/Produkte (an)wählen (und eher nicht anklicken).
Auf einem Papierformular (ah, gute alte Zeit!), bezeichnet man dieses "Wählen" als "segnare con una crocetta". Aber virtuell passt das leider nicht :-(
Auf Französisch steht für das virtuelle anwählen übrigens "cocher" -> les cases à cocher. Ich frage mich jetzt, ob auf Italienisch "segnare" passt und klar genug wäre? Oder contrassegnare?
Einer der Sätze, die ich übersetzen muss, lautet z.B.:
Bevor die Änderungen übertragen werden können [einer ganzen Liste], müssen die entsprechenden Kästchen in der rechten Spalte der Liste angekreuzt werden.