Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Deutsche Übersetzung und Satzrichtigstellung wenn möglich

    Betreff

    Deutsche Übersetzung und Satzrichtigstellung wenn möglich

    Quellen
    Hallo Experten der spanischen Sprache!
    Ich bitte um eure Hilfe und danke im voraus für Eure Unterstützung!
    Kurs-u.Arbeitsbuch eñeA2 Seite 122Vorgegeben ist eine Biografie in Spanisch und Aufgabe wäre, die Person auf Grund des Textes zu erraten. Der folgende Satz bereitet mir Probleme:
    “1973 tiene lugar el golpe de estado Pinochet en el que muere el Presidente del Gobierno,
    familiar de nuestro personaje misterioso.”Mein Übersetzungsversuch: 1973 findet der Staatsstreich unter Pinochet statt, wobei der Ministerpräsident getötet wird, ein Verwandter unserer geheimnisvollen Persönlichkeit. Ich fühle mich aber bei der Übersetzung nicht so sicher vor allem beim fettgedruckten Teil.
    Ein weiteres Problem. Ich verwende auch gelegentlich im Internet „Grammatiken.de-Spanisch, Sprachenlernen 24“ beim Kapitel „Möglichkeit 4: Unpersönliches „se“ steht folgender Satz: „Deshalb benutzt man „se“ zusammen mit der 3.Person Singular des Verbs nach dem darauf folgenden Substantiv richtet.“Beispiele:
    Se ha construido una nueva parada. Se hace todo que se puede. Se fuma mucho en el trabajo.

    Vielleicht kann man mit Hilfe dieser Sätze den obigen Satz, der meiner Meinung grammatikalisch nicht richtig ist, korrigieren. Vielleicht wurde ein Wort vergessen. Ich habe 3 Mails an „grammatiken.de“ gesandt. Antwort: Man fühlt sich für unrichtige Sätze nicht zuständig. Ich wende mich deshalb an Euch. Vielleicht kann mir jemand von Euch den obigen fettgedruckten Satz richtigstellen. Mit besten Grüssen an Euch alle und vielen Dank für die bisherige Hilfe, gitano43 aus Tirol.
    PS.: Ich sende noch zu diesem Problem, eventuell zum Nachschauen den Link:
    Verfasser gitano43 (839279) 30 Mai 17, 21:08
    Kommentar
    Deine Übersetzung zur gesuchten Person ist richtig.

    Der falsche Satz:
    vielleicht:
    Deshalb benutzt man se zusammen mit einem Verb in der 3.Person Singular, das sich auf das darauf folgende Substantiv bezieht.
    Aber eine sehr verständliche Erklärung ist das nicht.
    #1Verfasser Kolyma (769196) 30 Mai 17, 22:46
    Quellen
    Vielen, vielen Dank Kolyma für die rasche Hilfe!gitano43
    #2Verfasser gitano43 (839279) 30 Mai 17, 23:01
    Kommentar
    #0: mE. fehlt da noch ein 'de'.
    tiene lugar el golpe de estado 'de' Pinochet.
    Presidente del Gobierno ist mit Präsident (Staatsoberhaupt und Regierungschef)zu übersetzen.
    Morir ist sterben, muere ist stirbt und getötet werden noch was anderes,.... aber am Ende doch alles wieder das Gleiche. ;)
     


    #3Verfasser dalata (1114813) 31 Mai 17, 16:26
    Quellen
    vollkommen richtig"dalata" es fehlt "de" vor Pinochet. Das ist mein Fehler. Vielen Dank für den Hinweis! gitano43
    #4Verfasser gitano43 (839279) 31 Mai 17, 18:08
    Kommentar
    --- edit ---
    #5Verfasser no me bré (700807) 31 Mai 17, 21:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt