• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-frde
Werbung
Betreff

s'entendre faire qch.

7 Antworten    
Quellen
Isabelle s’est entendue leur répondre en criant.
Kommentar
Hallo,

bräuchte Hilfe im Übersetzen von "s'entendre" in dem Satz oben.

Danke und Gruß
zejo
VerfasserZejo (411149) 16 Jul 17, 12:45
ÜbersetzungIsabell hoerte sich ihnen schreiend antworten
Kommentar
ist sehr holperig,aber m.E. woertlich so zu uebersetzen.Evtl.traeumte sie vor sich hin oder war eingenickt o.ae.
#1Verfasservendrell (477778) 16 Jul 17, 18:37
Kommentar
Bisschen Kontext wär ideal
(um nicht zu sagen notwendig :-) ...
#2Verfasserweigelie (1081929) 16 Jul 17, 19:09
Kommentar
ja, ja, der Kontext...
vielleicht

Isabell hat sich dabei erwischt, ihnen schreiend zu antworten
Isabell ist Bewusst geworden, dass sie Ihnen schreiend geantwortet hat(te)
Isabell hat gemwekt, dass...
???
#3Verfasserleloup54 (865959) 16 Jul 17, 20:06
Kommentar
Pssst :
Isabell ist bewusst geworden ...
Isabell hat gemerkt, ...
:-)
#4Verfasserno me bré (700807) 16 Jul 17, 20:24
Quellen
Ce verbe "s'entendre" peut aussi exprimer la voix passive, c'est-à-dire que le sujet ne fait pas l'action.

Le participe passé de ce verbe ne s'accorde pas sauf dans le cas où il est suivi d'un infinitif dont le sujet fait l'action. Il ne s'agit alors pas d'une "vraie" forme passive et le participe passé s'accorde avec le sujet.

Isabelle s'est entendue leur réprondre en criant.(=Isabelle s'est entendue "elle-même" lorsqu'elle leur a répondu en criant)
Kommentar
Danke für eure Antworten.

Der Satz ist aus einer Grammatik-Übung aus dem Sprachmagazin "Écoute" vom Juni 2017.

Es geht da um andere Ausdrucksarten des Passiv.

Diese Satzkonstruktion habe ich auch so noch nie gesehen.


#5VerfasserZejo (411149) 17 Jul 17, 10:20
Kommentar
Ist aber nicht ganz unbekannt:
- .. maintenant que [...] je me suis vu faire ça, j'arrive même plus à ...
- .. tu t'es vu arriver avec tes gros sabots
auch als feste Wendung:
- Je me suis vu offrir une montre en or... = [un peu à l'improviste] on m'a offert une montre en or ..

Ich finde übrigens ein bisschen krampfhaft wie auf Biegen und Brechen zwischen "vrai" Passiv (Subjekt und Objekt getrennt) und pas vrai Passiv (Subjekt und Objekt sind identisch) unterschieden werden muss, zumal wenn, wie mMn. in diesem Fall, möglicherweise eine tiefsitzende gefühls- bzw. wahrnehmungsmässige Trennung zwischen Subjekt-Ich und Objekt-Ich ausgedrückt werden soll.
#6VerfasserMarco P (307881) 18 Jul 17, 18:15
Kommentar
vendrell +1

Elle a répondu comme cela par réflexe, sans vraiment le vouloir, et a été elle-même surprise de sa manière de répondre.
#7VerfasserRemy49 (805900) 24 Jul 17, 04:51
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.