Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Blitzversand (blitzschneller Versand)

    Betreff

    Blitzversand (blitzschneller Versand)

    Quellen
    "Heute Morgen bestellt, heute Abend geliefert. Da kann man nur von Blitzversand sprechen."
    VerfasserKathze (720062) 18 Jul. 17, 05:15
    Kommentar
    Is this supposed to be some sort of slogan or just someone commenting? Maybe: talk about lightning fast shipping.
    #1Verfasser dude (253248) 18 Jul. 17, 05:29
    Kommentar
    Since marketing-speak doesn't have to be too literal, you could consider 'instant delivery,' or maybe 'lightning-fast.'

    I don't think 'lightning' alone works quite as well in English, though it's probably also possible.

    I imagine you're aware that 'same-day delivery' is the neutral term that already exists -- if there's more text than just a heading, you might be able to work that in as well as a more vivid adjective in another phrase.
    #2Verfasser hm -- us (236141) 18 Jul. 17, 05:33
    Kommentar
    In this South African furniture ad they talk about "blitz delivery within 24 hours".
    #3VerfasserKathze (720062) 18 Jul. 17, 05:37
    Kommentar
    I don't think I'd use blitz; it has a number of different connotations in AE that don't necessarily help get the idea across.

    Edit: if you Google "lightning fast shipping," you should get a host of hits from convincing sources - or at least reasonable ones.

    Also, strictly speaking, Versand means shipping, delivery would be Lieferung. Not sure if that's important for your context.
    #4Verfasser dude (253248) 18 Jul. 17, 05:40
    Kommentar
    agree with dude.

    I'd go for "instant delivery". (see #2)

    There are some non-native sources using "lightening speed" but it's not idiomatic.
    #5Verfasser jamqueen (1129860) 18 Jul. 17, 10:24
    Kommentar
    There are some non-native sources using "lightening speed" but it's not idiomatic.

    For one, it should be "lightning" -- unless, of course, they mean that the speed is such that it makes things lighter.... ;-)
    #6Verfasser hbberlin (420040) 18 Jul. 17, 10:56
    Kommentar
    thanks for your kind correction hbberlin :-)
    #7Verfasser jamqueen (1129860) 19 Jul. 17, 17:44
    Kommentar
    # 4: und erst die Erinnerungen, die im BE beim Stichwort the Blitz hochkommen ...
    #8Verfasser mbshu (874725) 19 Jul. 17, 18:30
    Kommentar
    Meine erste Idee war ja "same-day delivery" ...


    Edith stellt fest, dass das schon von hm -- us vorgeschlagen worden war ... :-)
    #9Verfasser no me bré (700807) 19 Jul. 17, 19:12
    Kommentar
    Ich kenne 'Blitzversand' eigentlich nur von Bewertungsportalen. Es ist umgangssprachlich (und lobend) und kein Ausdruck, der gewöhnlich vom Händler verwendet wird, deshalb finde ich 'same-day delivery' u.ä. etwas steif.

    Was ist denn mit so was wie 'faster than you can say Jack Robinson'?
    #10Verfasser Gibson (418762) 19 Jul. 17, 21:53
    Kommentar
    Wie Gibson schon sagt: "Blitzversand" ist ein Begriff, der sich bei ebay & Co. findet. Meist geht es dabei um ein, zwei Tage Lieferzeit. Hier hingegen wird ausgesagt, dass es sich tatsächlich um "Blitzversand" handelt.

    "instant delivery" dürfte auch meiner Meinung nach gut passen: "That's what I call instant delivery" o.ä. Auch gern in Rezensionen gelesen: "super fast delivery", das trifft die Sprachebene vielleicht noch besser.
    #11Verfasser Raudona (255425) 20 Jul. 17, 10:16
    Kommentar
    Ich hörte sogar schon mal "cyberspeed delivery"
    #12Verfasser Mr.Smart (1136981) 20 Jul. 17, 10:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt