It's definitely a typo for 'engage,' in the sense that in modern writing we speak of a text as intending or acting, doing something with an idea, becoming involved with a concept. This figure of speech is perhaps more common when we discuss religious texts, partly because in many cases they cannot be attributed to a single known author, and partly because for believers, the text is understood to represent a kind of divine intent or action, even though in modern scholarship we understand that it was not literally composed by a person-like deity.
Hebrews 9:9 (which is of course how you write it in English) doesn't seem particularly quotable if we're using the same verse numbering, but in general, Hebrews 9 is part of the discussion about the locus of God's presence. In former times (= then), the Israelites understood God to be resident in an inner sanctuary, the ark of the covenant, kept in a sacred place inside the temple. But in the new paradigm (= now), we are called to think of God as present outside that literal temple, as somehow also sanctifying all aspects of life in the world outside. (In practical terms in history, this was of course necessary because the Romans had destroyed the temple in Jerusalem, so the Jewish people had to figure out other ways to worship. But in terms of philosophy, it was also a historical period -- the Axial Age, as Karen Armstrong puts it -- when people of different cultures were coming to understand the sacred in a different way, as an idea or spiritual force that was not necessarily confined to a physical location, to a literal temple or piece of land, unlike the ancient tribal gods who were thought to reside in a particular shrine.)
So. Could you say something like, er, ...
Hebräer setzt sich mit dem Paradigma des Damals-Heute durch das Baumotiv des inneren-äußeren Heiligtums/Altarraums auseinander
/ beschäftigt sich dadurch damit
As Mattes says, in this kind of writing, there are a lot of options. Maybe one of you would be so kind as to help take it from there. (-: