Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ça ne fait rien.

    Quellen
    V: Ah, je vois qu'il y a encore une escale d'une heure à Dallas, au Texas.
    C: Comme on peut rester dans le même avion, ça ne fait rien.
    V: Bon, je réserve à quel nom?

    Kommentar
    Der Verkäufer bietet dem Kunden eine Umstiegsmöglichkeit mit dem Flugzeug an. Verständnisfrage: Ist die nachfolgende Aussage des Kunden so zu verstehen, dass es ihm nichts ausmacht im gleichen Flugzeug zu bleiben?

    VerfasserHonigmund7 (1171002) 03 Aug. 17, 11:54
    Kommentar
    Yep!
    #1Verfasser Yps (236505) 03 Aug. 17, 11:56
    Kommentar
    Es macht ihm nichts aus, weil er im gleichen Flugzeug bleiben kann: Das ist bequemer und dauert vor allem nicht so lange, wie ein Wechsel.
    #2Verfasser TheoD (392230) 03 Aug. 17, 12:06
    Kommentar
    Genau ...
    #3Verfasser no me bré (700807) 03 Aug. 17, 12:43
    VorschlagDas macht nichts
    Kommentar
    Danke für die Klarstellung, Ich war wohl etwas zu fokussiert auf die drei oberen Zeilen, beim erstellen des Beitrages. Ohne den vorherigen Kontext, und bei der Missachtung von "encore" würde man den Zusammenhang wohl fehlinterpretieren können.

    V: Bonjour, Madame.
    C: Bonjour, Monsieur. Je voudrais réserver une place sur un vol Paris - San Francisco le 24 juin.
    V: Alors, voyons. Le 24, je'ai encore une place sur un vol Air Californie. Départ à 12 heures, arrivée à San Francisco à 19 heures 45, heure locale.
    C: J'arriverais donc le 25 juin?
    V: Non, le même jour, vu le décalage de 9 heures.
    C: Cela me convient.
    V: Ah, je vois qu'il y a encore une escale d'une heure à Dallas, au Texas.
    C: Comme on peut rester dans le même avion, ça ne fait rien.
    V: Bon, je réserve à quel nom?
    #4VerfasserHonigmund7 (1171002) 04 Aug. 17, 09:51
    Kommentar
    Ich weiss nicht: auch ganz ohne Kontext kann für mich dieses "comme" nur " étant donné que " bedeuten, dann folgt notwendigerweise die Übersetzung: "Das macht nichts, denn man kann im selben Flugzeug bleiben."
    Wie übersetzt du "comme", um auf deine Fehlinterpretation zu kommen?
    #5Verfasser Marco P (307881) 04 Aug. 17, 17:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt