| Kommentar |
Der erste Übersetzungsvorschlag ist aber ganz wörtlich zu verstehen, also oberhalb von etwas stehen. Der zweite - to be above something (or: such a thing) - könnte passen, du müsstest halt etwas umformulieren (But you're above that, aren't you?). |
|---|
| #1 | Verfasser | penguin
(236245)
| 23 Aug. 17, 13:17 |
|---|
| Quellen | danke! Und um es kurz zu halten könnte man das so sagen: "Be above!" "Stay above!" |
|---|
| #2 | Verfasser | schnorchnase
(889984)
| 23 Aug. 17, 15:33 |
|---|
| Kommentar | Nein. |
|---|
| #3 | Verfasser | eastworld
(238866)
| 23 Aug. 17, 15:35 |
|---|
| Quellen | "Bleib oben!" ... ;-) |
|---|
| #4 | Verfasser | schnorchnase
(889984)
| 23 Aug. 17, 15:39 |
|---|
| Quellen | Also "knackiger" wie "But you're above that, aren't you?" geht es wohl nicht?? |
|---|
| #5 | Verfasser | schnorchnase
(889984)
| 23 Aug. 17, 15:40 |
|---|
| Kommentar | Be above it!
ginge evtl. (kontextabhängig) |
|---|
| #6 | Verfasser | dude
(253248)
| 23 Aug. 17, 15:42 |
|---|
| Kommentar | erklär doch vielleicht mal, warum du unbedingt "drüber" drin haben möchtest (diese Zusammenhänge und Zusatzinformationen nennen wir auch Kontext) |
|---|
| #7 | Verfasser | penguin
(236245)
| 23 Aug. 17, 15:42 |
|---|
| Quellen | hast recht, also ich suche einen Namen für eine Location die sehr hoch ist und wo man abschalten soll. "Stay above" ist inhaltlich richtig, aber mir fehlt eine inhaltliche "botschaft", eine Zweideutigkeit. Und da würde halt im deutschen "über etwas stehen" passen |
|---|
| #8 | Verfasser | schnorchnase
(889984)
| 23 Aug. 17, 16:04 |
|---|
| Kommentar | Äääh... du bist dir aber schon bewußt, das die Dinge "über denen man steht" entweder z.B. sehr unangenehme Beleidigungen sind oder der Hoipolloi über den man sich erhaben fühlt, beides nicht wahnsinnig positiv und mit Entspannung verbunden. Wie soll das für eine Botschaft sein? Wie eastworld sagt geht "stay above" gar nicht. Stay above what? Das heißt konkret sich über einer gewissen physikalischen Grenze befinden (müssen). "Always stay above the red line when using this attraction." "Stay above in the loft, don't come down to the street." Bei hoch oben sein und abschalten denke ich eher an "cloud nine" z.B. |
|---|
| #9 | Verfasser | Pinscheline
(1070141)
| 23 Aug. 17, 16:28 |
|---|
| Kommentar | Korrektur @9:
... du bist dir ... bewusst, dass ... |
|---|
| #10 | Verfasser | Woody 1
(455616)
| 23 Aug. 17, 16:33 |
|---|
| Kommentar | hast recht, also ich suche einen Namen für eine Location die sehr hoch ist und wo man abschalten soll.
So etwas gehört unbedingt bei der Anfrage schon in #0 mit dazu. Hier geht es ja um eine Art Wortspiel. Was ist das für eine location. Ein Restaurant? (Oder ein Kletterpark?)
pinschelines verärgerten Einwand in #9 verstehe ich nicht recht. Man kann doch auch einfach nur über den Alltagsproblemen stehen wollen - auch seinen eigenen.
|
|---|
| #11 | Verfasser | Braunbärin
(757733)
| 23 Aug. 17, 16:47 |
|---|
| Quellen | ich überlege ja nur... dnake ja! Das ist witzig, heisst wolke 7 im engl. eher wolke 9? |
|---|
| #12 | Verfasser | schnorchnase
(889984)
| 23 Aug. 17, 16:49 |
|---|
| Kommentar | #12 "heisst wolke 7 im engl. eher wolke 9"Nicht eher, sondern tatsächlich. Cloud 7 gibt es nicht. Und im Deutschen ist es der 7.Himmel. |
|---|
| #13 | Verfasser | thisismyknick
(1117613)
| 23 Aug. 17, 17:15 |
|---|
| Kommentar | I believe the expression is 'to rise above something' but the others are OK:
'You're better than this - you should rise above it'
e.g.
.... and yes, Cloud 9! |
|---|
| #14 | Verfasser | pumpkin_3
(765445)
| 24 Aug. 17, 09:44 |
|---|
| Vorschlag | Rise above it! |
|---|
| Kommentar | ...as an imperative. |
|---|
| #15 | Verfasser | Pipper
(917363)
| 24 Aug. 17, 09:57 |
|---|
| Kommentar | Wie wäre es mit "Above and Beyond" oder "High and Mighty"? Das wäre aber beides eher ironisch. |
|---|
| #16 | Verfasser | Spinatwachtel
(341764)
| 24 Aug. 17, 09:59 |
|---|
| Kommentar | #16 No, neither of those expressions fit the OP. |
|---|
| #17 | Verfasser | pumpkin_3
(765445)
| 24 Aug. 17, 11:12 |
|---|
| Kommentar | Wie wäre es mit "Stay on Top of Things" ? Das hat zwar nicht dieselbe Bedeutung wie "Steh drüber", aber vielleicht kannst du es trotzdem verwenden. Es hat folgende Vorteile: 1) passt sehr gut zu "einer Location die sehr hoch ist" 2) ist auch ein Wortspiel im positiven Sinne, d.h. mit einer positiven Aussage. ...bedeutet also, dass man alles gut im Griff hat, alles unter Kontrolle hat; man ist in der Lage, alles Mögliche zu meistern... |
|---|
| #18 | Verfasser | wupper
(354075)
| 24 Aug. 17, 11:28 |
|---|
| Kommentar | I would stick with either #14 or 15 as the nearest equivalent. |
|---|
| #19 | Verfasser | pumpkin_3
(765445)
| 24 Aug. 17, 11:36 |
|---|
| Kommentar | #18: No.
To stay on top of things means to juggle a challenging set of circumstances without being overwhelmed.
To rise above something means to ignore the nonsense and come out better for it. |
|---|
| #20 | Verfasser | Pipper
(917363)
| 24 Aug. 17, 12:43 |
|---|
| Kommentar | Yes, agree with #20: to come out 'the better person', without lowering oneself to unattractive behaviour or words. |
|---|
| #21 | Verfasser | pumpkin_3
(765445)
| 24 Aug. 17, 12:46 |
|---|
| Kommentar | "rise above it" indicates a direction or movement. The OP's ""Steh drüber!" also "Über etwas stehen" indicates a location or something stationary (hence my suggestion in #6). I don't know how important that difference is to the OP. |
|---|
| #22 | Verfasser | dude
(253248)
| 24 Aug. 17, 14:12 |
|---|
| Quellen | ich danke auch allen das war extrem hilfreich und inspirierend! |
|---|
| #23 | Verfasser | schnorchnase
(889984)
| 24 Aug. 17, 18:35 |
|---|
| Kommentar | Ich finde #18 prima. Natürlich bedeutet es nicht genau das gleiche, das sagt wupper ja selber, aber als Name für das, was vom OP beschrieben wird, passt passt es gut und gefällt mir von den Vorschlägen am besten. |
|---|
| #24 | Verfasser | Gibson
(418762)
| 24 Aug. 17, 18:55 |
|---|
Beitrag #25 wurde gelöscht.
| Kommentar | Sorry but can't help asking why #18 is considered so 'Prima' when native ENS suggestions are being ignored. 'Rise above it' does not require or suggest movement of any sort (and yes, I know it is a 'verb of motion as such), it is simply the idiomatic English expression the OP is looking for. 'To be on top of things' is quite different, as has been said before, so I won't waste my time explaining it again. |
|---|
| #27 | Verfasser | pumpkin_3
(765445)
| 25 Aug. 17, 10:33 |
|---|
| Kommentar | #27: I couldn't agree more. The fact that "rise" implies movement has absolutely nothing to do with the meaning of the phrase, and the suggestion in #24 seems to ignore the fact that "to stay on top of" something has a completely different meaning in English.
The "darüber" that the OP is looking for is provided with the "above" in "rise above it". |
|---|
| #28 | Verfasser | Pipper
(917363)
| 25 Aug. 17, 10:45 |
|---|
| Kommentar | when native ENS suggestions are being ignored.I don't see anywhere in this thread where suggestions from ENS are being ignored. It is possible to prefer one suggestion over another. That doesn't mean that a person has ignored the others. |
|---|
| #29 | Verfasser | wupper
(354075)
| 25 Aug. 17, 11:59 |
|---|
| Kommentar | My last comment: wupper, your suggestions are incorrect. Maybe Pipper has more patience than I do.
|
|---|
| #30 | Verfasser | pumpkin_3
(765445)
| 25 Aug. 17, 12:11 |
|---|
| Kommentar | As far as I understood, the OP is looking for a wordplay for his venue, which is high up somewhere. That's all that's required. If you want to suggest something closer to the German, feel free. But why you are aggrieved because I like a translation that fits the bill, even if it isn't a literal translation of the OP's suggestion, is beyond me.
wupper is an ENS, by the way. |
|---|
| #31 | Verfasser | Gibson
(418762)
| 25 Aug. 17, 12:13 |
|---|
| Kommentar | ich suche einen Namen für eine Location die sehr hoch ist und wo man abschalten soll.
It actually sounds more like a place where juggling a challenging set of circumstances (staying on top of things) is irrelevant and more like a place where people are supposed to remove themselves from the clamour of below, hence rising above it. Presumably you also have to take the stairs or a lift/escalator up there, which is why any objection to a verb of movement is unnecessary. |
|---|
| #32 | Verfasser | Pipper
(917363)
| 25 Aug. 17, 12:25 |
|---|
| Kommentar | I don't think "staying on top of things" is irrelevant in this context and I also think that the phrase is more flexible than only "juggling a challenging set of circumstances". It can also just mean having everything under control, being able to work out or avoid problems. In this context, if these are stressed-out businessmen going up to the top floor to relax they could easily joke about how they are "staying on top of things" while sipping their gin and tonic. Literally they are on top of things by being on the top floor and figuratively they have everything under control (or at least they think so in their drunken stupor!). I think it would make for a clever slogan and thought it was a worthwhile suggestion. If you prefer your own suggestion or some other one then so be it. I certainly wouldn't assume it is because you are ignoring other suggestions. |
|---|
| #33 | Verfasser | wupper
(354075)
| 25 Aug. 17, 12:42 |
|---|
| Quellen | |
|---|
| Kommentar | "Abschalten", as we understand the term these days in this context, means leaving your problems behind, not trying successfully to keep things under control.
"Stay" only works if this is somekind of retreat with beds, but "things" is rather clunky.
Above are some examples of "rise above it (all)" used figuratively and literally in the same sentence in the leisure and tourism context. I think I've said all that I need to say on this topic. |
|---|
| #34 | Verfasser | Pipper
(917363)
| 25 Aug. 17, 13:09 |
|---|
| Quellen | on top of - definition and synonyms PHRASE 3 in control of what is happening on top of things: I try to stay on top of things.
on top of something in control of a situation and aware of changes: The stockmarket has been unpredictable, and you really have to stay on top of things. |
|---|
| Kommentar | First of all, I don't object to your suggestion, Pipper. It is a literal translation.
But I don't agree with your characterization: "Stay" only works if this is somekind of retreat with beds, but "things" is rather clunky. Possibly it's an AE/BE thing, but "to stay (or keep) on top of things" sounds like a completely normal and idiomatic expression to me; I don't hear any trace of clunkiness in it. It also googles quite well, if that means anything. And "stay" works just fine for me to describe people hanging out in a lounge.
Edit: Even two English dictionaries give "to stay on top of things" as an example sentence. I really don't understand any objections. |
|---|
| #35 | Verfasser | wupper
(354075)
| 25 Aug. 17, 13:32 |
|---|
| Kommentar | Well, I for one am infinitely grateful for pumpkin's (albeit limited) patience. |
|---|
| #36 | Verfasser | dude
(253248)
| 25 Aug. 17, 15:58 |
|---|