Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Deutsche Übersetzung und Satzrichtigstellung wenn möglich

    Betreff

    Deutsche Übersetzung und Satzrichtigstellung wenn möglich

    Quellen
    Guten Abend an alle!
    Ich würde heute dringend wieder Eure Unterstützung benötigen. Ich habe grosse Probleme bei por y para bei folgenden Sätzen.
    “Abrí la ventana por el calor.”Daneben steht als Begründung: „causa” Kann ich diesen Satz wie folgt übersetzen: Ich öffnete das Fenster wegen der Hitze? Unter diesem Satz steht:“Abrí la ventana para el calor.”Daneben steht als Begründung: “propósito” Ich weiss nicht wie ich diesen Satz in das Deutsche übersetzen soll. Eventuell: Ich öffnete das Fenster um zu lüften oder den Raum zu kühlen?!?!?
    Ähnlich: „Dió mil euros por la colleción” Daneben steht als Begründung “cambio”(Tausch) Ist das übersetzt: Er zahlte1000 Euros pro Kollektion? Stimmt das? Darunter steht:„Dió mil euros para la colleción” daneben steht als Begründung: “destinación”  Ich weiss nicht wie das zu übersetzen ist! Eventuell: Er zahlte 1000 Euros für die Kollektion?!?!
    Letztes Beispiel:„Mi hermano trabajó por mi.”Daneben steht als Begründung: „cambio” Ist das so zu übersetzen: Mein Bruder arbeitete meinetwegen? Darunter steht:
    „Mi hermano trabajó para mi.” Daneben steht als Begründung: „destinación“ Kann ich das so übersetzen:Mein Bruder arbeitet für mich?
    Als allerletztes: Was heisst:¿Qué hace?  Kann ich das übersetzen mit: Was macht er? Und „¿En qué piensa?“ Woran denkt er/sie? Der allerletzte Satz: „¿Cuál es la lengua oficial de su país?”Kann ich übersetzen: Welches ist die Amtssprach in seinem oder besser, in ihrem Land?
    Ich danke im voraus für Eure Hilfen und vor allem für die bisherigen Unterstützungen!
    gitano43
     
    Verfasser gitano43 (839279) 19 Sep. 17, 19:08
    Kommentar
    Um den Zweck dieses Forums zu erfülllen solltest du deine Fragen auf einzelne Anfragen runterbrechen...
    #1Verfasser Hans (DE) (686996) 19 Sep. 17, 19:27
    Quellen
    >Als allerletztes: Was heisst:¿Qué hace?  Kann ich das übersetzen mit: Was macht er?
    Was macht er/sie , was machen Sie

    Und „¿En qué piensa?“ Woran denkt er/sie?
    Woran denkt er/sie/Sie

    >Der allerletzte Satz: „¿Cuál es la lengua oficial de su país?”
    Kann ich übersetzen: Welches ist die Amtssprach in seinem oder besser, in ihrem Land?

    Das kommt darauf an, redest du mit einem Fremden, oder redest du über eine 3. Person?
    #2Verfasser Hans (DE) (686996) 19 Sep. 17, 19:30
    Kommentar
    da fehlt.. wie kann man es sagen..
    .. ein wenig Kontext :-)
    #3Verfasser Hans (DE) (686996) 19 Sep. 17, 19:31
    VorschlagÜbersetzung der Sätze mit por y para
    Quellen
    Lieber Hans (DE)!
    Ich bitte um Vergebung wenn ich wieder im Forum falsch gehandelt habe. Ich habe auch schon ein sehr hohes Alter! Ich lasse deshalb die letzten Fragen weg. Also ab "Als allerletztes..." Diese Fragen stammen von der Seite, wie ich entdeckt habe von "lingolia-spanisch.de" Interrogativpronomen und da steht wirklich nur "¿Qué hace?" kein weiterer Text. Aber das soll hier nicht mehr die Frage sein. Wichtig, sehr wichtig wäre für mich die Übersetzung der folgenden spanischen Sätze mit por y para.
    "Abrí la ventana por el calor",(causa),"Abrí la ventana para el calor"(propósito), „Dió mil euros por la colleción”(cambio), „Dió mil euros para la colleción”(destinación), „Mi hermano trabajó por mi.”(cambio), „Mi hermano trabajó para mi.”(destinación). Diese Beispiele sind enthalten in:
    Ich hoffe, nun richtig im Forum gehandelt zu haben sonst bitte ich um Hinweis wie ich es richtig machen soll! Ich bitte Euch inständigst und höflichst um Eure Hilfe in diesem Fall und danke im voraus für Eure Hilfe, gitano 43.
    #4Verfasser gitano43 (839279) 20 Sep. 17, 08:15
    Vorschlagpor y para
    Quellen
    Richtigstellung: Der Link zu den spanischen Sätzen lautet nicht:https://profevio.wordpress.com/2015/12/06/por...
    sondern:
    Bitte um Entschuldigung!


    #5Verfasser gitano43 (839279) 20 Sep. 17, 08:40
    Kommentar
    Hola gitano, no te desesperes 'por' favor. (bitte verzweifle nicht). Por y para son muy difíciles, das ist gar nicht so einfach. Zudem sind einige deiner Beispielsätze auch schwierig.


    Abrí la ventana por el calor = Ich öffnete das Fenster wegen der Hitze. Gut.
    Abrí la ventana para el calor. Blöder Satz mMn.
    Abrí la puerta para la visita. = Ich öffnete die Türe für den Besuch, wäre besser.


    Dió mil Euros por la colección (cambio) = Er/Sie zahlte 1000 Euros dafür (Kauf).
    Dió mil Euros para la colección (destinación) = Er/Sie gab 1000 Euros für die Kollektion.(Unterstützung der Sammlung?). Auch schwieriger Satz mMn.
    Dió mil Euros para la colecta = Er/Sie gab 1000 Euros für die Kollekte( in de Kirche).


    Mi hermano trabajó por mi = Mein Bruder arbeitete an meiner Stelle (ich konnte nicht, ich war krank).
    Mi hermano trabajó para mi = Mein Bruder arbeitete für mich (als Angestellter in meine Fa.).
    #6Verfasser dalata (1114813) 20 Sep. 17, 17:48
    VorschlagÜbersetzung der Sätze mit por y para
    Quellen
    Hallo dalata(1114813)!!
    Vielen, vielen Dank für Deine Übersetzungshilfe! Du hast meinen Tag gerettet! Ja, Du hast recht, die Sätze sind zwar kurze Beispiele zu por y para aber dafür sind sie schwierig und umsomehr danke ich Dir für Deine Übersetzung! Nochmals vielen Dank! Es ist für mich nicht selbstverständlich, dass ihr Eure kostbare Zeit für Hilfesuchende gratis zur Verfügung stellt. Mit besten Grüssen aus Tirol, gitano43
    #7Verfasser gitano43 (839279) 20 Sep. 17, 18:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt