Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Wer sich rechtfertigt, klagt sich an.

    Betreff

    Wer sich rechtfertigt, klagt sich an.

    [Sprichwort]
    Quellen
    z.B. in Bewerbungsgesprächen, wenn man seine Lücken im Lebenslauf erklären möchte, und nur unnötige Fragezeichen provoziert.
    Kommentar
    When you excuse yourself, you accuse yourself.

    Korrekt?
    Verfasser A_monkey_in_a_silk (973106) 26 Sep. 17, 19:37
    Kommentar
    Ich verstehe den Satz zwar nicht, aber die englische Entsprechung wäre

    when (if?) you justify yourself, ...

    Oder vielleicht: justifying yourself means accusing yourself.
    #1Verfasser Gibson (418762) 26 Sep. 17, 20:25
    Kommentar
    He who justifies himself accuses himself.


    maybe
    #2Verfasser Sch.Lawiner (900199) 26 Sep. 17, 20:42
    Kommentar
    Not really a translation, but a phrase that is often used in such situations:

    The lady doth protest too much, methinks (Hamlet).

    The line is sometimes quoted to suggest that someone who is strongly denying something is hiding the truth. It can be thought of as indicating that the speaker who "protests too much" puts into others' minds the idea that an assertion is false.
    #3Verfasser Bob C. (254583) 26 Sep. 17, 20:52
    Kommentar
    Yes, while not a literal translation, that same line popped into my head, too. I know it as: "Methinks thou doth protest too much."

    (I'm not claiming that is an exact quote from Shakespeare; that's just how I've heard it and what I would say.)

    Edit: The line probably wouldn't work very well in the situation described by the OP - job interview. Possibly, though.
    #4Verfasser wupper (354075) 26 Sep. 17, 21:08
    Quellen
    Kommentar
    Some older, literarily inclined English speakers may know the proverb from French: Qui s'excuse s'accuse.

    But any translation is likely to sound translated. The closest version that sounds natural in English may just be 'No excuses.' (Even if it's most recently been coopted by a shoe company ...)
    #5Verfasser hm -- us (236141) 26 Sep. 17, 21:29
    Kommentar
    Kann mir denn jemand die Situation im OP erklären? Ich habe also Lücken im Lebenslauf und soll was tun? Sagen: Das geht Sie nichts an?
    #6Verfasser Gibson (418762) 26 Sep. 17, 22:03
    Kommentar
    Konzentrier Dich auf die Positionen, die Relevanz fuer die neue Stelle haben, und lass alles andere weg bis Fragen kommen. Das ist zumindest der Rat, den ich in aehnlicher Situation geben wuerde und auch bekommen habe. Wenn Du von Dir aus darauf hinweist, dass Du Brueche im Lebenslauf hast, machst Du extra darauf aufmerksam. Wenn Du Dich auf die relevanten Stellen konzentrierst und zeigst wie Du Deine Erfahrung von diesen Positionen positiv fuer Dein neues Unternehmen einsetzen kannst, dann kann ein Bruch im Lebenslauf auch einfach uebersehen werden.
    Sollte eine direkte Frage zu den Luecken kommen, kann man sie immer noch erklaeren. Aber man muss ja nicht selber die Aufmerksamkeit auf die Luecken lenken.
    #7Verfasser AGB (236120) 26 Sep. 17, 22:12
    Kommentar
    Ach so. Ich war davon ausgegangen, dass die Fragen schon gestellt waren. So ergibt das (und der Spruch) Sinn :) Danke dir.
    #8Verfasser Gibson (418762) 26 Sep. 17, 22:20
    Kommentar
    #4 wupper:
    "Methinks thou doth protest too much."
    “doth” is wrong in this sentence.

    My great-great-great …grandfather ;-)  used to say:

    Thou dost
    He, she, it doth

    The correct sentences are: 
                
    "Methinks thou dost protest too much."
    Or like # 3 Bob:
    The lady doth protest too much, methinks (Hamlet).

    Ansonsten Zustimmung zu # 7 AGB
    #9Verfasser shake_speare (841024) 26 Sep. 17, 22:21
    VorschlagDarude
    Kommentar
    Darude - Sandstorm
    #10VerfasserThomers (762255) 26 Sep. 17, 22:36
    Kommentar
    After studying AGB's description in #7, I might suggest
    "Let sleeping dogs lie" as possible advice.

    @Hr. Schakespeare: Ja, und hätte ich auf deutsch gedacht, wäre mir der Fehler sofort aufgefallen:
    Du tust 
    Er, sie, es tut (das Deutsche kennt kein 'th', zumindest nicht als Laut)
    #11Verfasser wupper (354075) 26 Sep. 17, 23:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt