• Pinyin
     
  • 特殊字符
     
  • Lautschrift
     
 
leo-chde
广告
标题

Karen / Caren

[专有名词]
7 回复   
信息来源
Weiblicher Vorname.
备注
Ich finde über Google nur die chinesische Schreibweise zur englischen Aussprache. Wie schreibt sich die deutsche Variante im Chinesischen?
发贴者tellerkind (994042) 27 Sep 17, 16:34
备注
Ich kann nicht beurteilen, wie gut oder wie ernst das zu nehmen ist, aber vielleicht ist es einen Test wert : http://www.china-reisefuehrer.com/namen-auf-c...
#1发贴者no me bré (700807) 27 Sep 17, 20:44
备注

wegen deutschem Vornamen, Karin, Internetsuche mit z.B. "中文 Karin" liefert u.a. 卡琳, s.   http://www.ichacha.net/karin.html
#2发贴者nutzer31 (738141) 28 Sep 17, 07:24
备注
#2: Aber die Aussprache betont da dann doch ein i und nicht ein e, oder?
#3发贴者tellerkind (994042) 21 Oct 17, 14:58
翻译 卡倫
备注
es handelt sich eben nicht um Karen, sondern Karin, wegen „Karen“ mit deutscher Aussprache suche man "Karen 中文" im Web,  es gibt dabei zumindest 2 Antworten,
卡倫 (kalun) scheint deutsche Aussprache bestmöglichst wiederzugeben, 克倫 (kelun) scheint englischer Aussprache zu entsprechen
#4发贴者nutzer31 (738141) 21 Oct 17, 21:16
备注
Ich wollte aber nicht ewig im Web nach einer (womöglich falschen) Antwort suchen sondern hier von Leuten geholfen werden, wie es eben auch angeboten wird.
#5发贴者tellerkind (994042) 21 Oct 17, 22:33
备注
Was könnte da falsch sein?  Solange man Schriftzeichen benutzt, wie sie allgemein zur Transkribierung gebraucht werden und die Aussprache wiedergeben, könnte sich kaum jemand beklagen. Es gibt einige Namen
die verschiedenen Sprachen mit unterschiedlicher Aussprache angehörend, dennoch einheitlich transkribiert werden, dazu gehört  Johann, John,  welcher Name traditionsgemäß in germanischen  Sprachen, als  Yuēhàn, s. http://www.xiaoma.info/compound.php?def=John... transkribiert wird..
#6发贴者nutzer31 (738141) 22 Oct 17, 06:30
备注
Was könnte da falsch sein?  Solange man Schriftzeichen benutzt, wie sie allgemein zur Transkribierung gebraucht werden und die Aussprache wiedergeben, könnte sich kaum jemand beklagen. Es gibt einige Namen mit derselben z.B. biblischen Grundform, die in verschiedenen Sprachen abgewandelt unterschiedliche Ausprachen haben und dennoch im Chinesischen dieselbe Transkription erhalten haben, darunter Johann oder John, die zumindest für Sprachen germanischer Herkunft
einheitlich als 约翰 Yuēhàn übersetzt werden, Paul ist zu 保罗 Bǎoluó geworden.(Man bemerke jedoch z.B. die ungarische Form Pál von „Paul“ im Chinesischen ist 帕尔 (pàěr) z.B. Paul Erdös, ung. Erdős Pál, chin.埃尔德什·帕尔, eng. 保罗·埃尔德什(Paul Erdős)). Daneben gibt es zuweilen für die Namen von Bibelfiguren, isb. des Neuen Testaments im Kirchengebrauch leicht verschiedene Transkriptionen je nachdem es sich um evangelische ode katholische Tradition handelt. Darüber hinaus kann derselbe,  im selben Sprachgebiet gebräuchliche Name verschiedene Transkriptionen erhalten haben,  z.B. für Julia, als englischen Namen gibt es 6 Versionen: 朱利娅,朱莉娅,朱丽亚,茱莉亚,茱莉娅,茱莉雅.
#7发贴者nutzer31 (738141) 22 Oct 17, 16:39
i 只有注册过的用户才能在此论坛中发言
 
LEO 使用 Cookies, 并部分使用第三方的Cookies。目的是为了向您提供最快最佳的在线体验。相关信息请您具体查阅条款中的说明 使用条件/ 数据保护(Cookies) 学习小组的词汇