• Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Advertisement
Subject

zeitlich unbegrenzten Rücktritt vom Lebensversicherungsvertrag

[law] [Austria]
15 replies   
Sources
zeitlich unbegrenzten Rücktritt vom Lebensversicherungsvertrag.

My suggestion would be "unlimited right of wirthdrawal from life insurance contracts"

Any better ideas?

Vielen dank im Voraus!
Authortommye (1142221) 05 Oct 17, 09:26
Comment
Gib doch mal den ganzen Satz bitte ;-)
#1AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 05 Oct 17, 09:30
Sources
Neues aus dem österreichischen Parlament – Über die vorgeschlagenen Änderungen beim Rücktrittsrecht des Versicherungsnehmers und das Aus für den zeitlich unbegrenzten Rücktritt vom Lebensversicherungsvertrag bei fehlerhafter Belehrung
#2Authortommye (1142221) 05 Oct 17, 09:44
Comment
The following (in a slightly different context) might be useful:
A little-known power called the “right of rescission” gives borrowers the ability, in certain circumstances, to cancel their loan deals within three days, no questions asked, and walk away. “Right of rescission” is another way of saying “right to rescind” a contract.

Or maybe such life insurance contracts/policies are just cancelable at any time.
cancellable in British or US cancelable (ˈkænsələbəl)
adjective
able to be cancelled
#3AuthorJurist (US) (804041) 05 Oct 17, 10:31
Comment
Das "Aus für den zeitlich unbegrenzten Rücktritt" bedeutet doch im Ergebnis, dass eine Frist für Möglichkeit eines Rücktritts eingeführt würde. Also warum nicht umdrehen und sagen "a deadline for cancellation/recission of a life insurance policy has been imposed/introduced"?

Allerdings kann ich kein Englisch und weiß nicht, wovon ich rede.
#4AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 05 Oct 17, 11:27
Translationcancellation
Comment
Ich meine auch, dass im Zusammenhang mit Versicherungen 'cancel' und nicht 'withdraw' verwendet wird.
#5AuthorColorada (428933) 06 Oct 17, 11:17
Comment
noch ne Idee zu zeitlich unbegrenzt: permanent right to cancel...
#6AuthorColorada (428933) 06 Oct 17, 11:20
Comment
Offenbar verwendet der Europäische Gerichtshof

open-ended right of withdrawal
#7Authorwienergriessler (925617) 06 Oct 17, 12:19
Comment
Ich bin keine Expertin, aber ich möchte anmerken, dass ich die Version von #7 bei einer Suche auf google.uk nur im Zusammenhang mit eben dieser österreichischen Nachricht und bei etwas seltsamen student room-Anfragen finde. Sonst heißt wird gecancelled.
#8AuthorColorada (428933) 06 Oct 17, 12:56
Comment
Ergänzend: In diesem Text werden withdrawal und cancellation synonym verwendet:

Late in 2013 the CJEU issued a judgment...in which it held that a national provision, under which a right of withdrawal lapses one year at the latest after payment of the first premium, where the policy-holder has not been informed about the right of cancellation, was contrary to EU law. Before 2008 it was standard procedure in Germany that an insuree would  receive the general conditions of assurance and consumer information only upon receipt of the policy document - hence after conclusion of the contract. Upon receipt of the policy documents consumers were granted a 2 weeks (later 1 month) withdrawal period. If the consumer never received the documents, the right of withdrawal was assumed to having lapsed after a year with the contract hence being valid
#9Authorwienergriessler (925617) 06 Oct 17, 13:11
Comment
I wouldn't use withdrawal for this in AE. Otherwise I don't know if it's just "international" English.

(Somewhat better would be a right to withdraw from something. IMO, right of withdrawal would imply a right to withdraw funds.)
#10AuthorJurist (US) (804041) 06 Oct 17, 18:59
Comment
Ich habe den Eindruck, dass es sich bei diesem Beispiel um eine nicht ganz gelungene Übersetzung aus dem Deutschen handelt.
#11AuthorColorada (428933) 06 Oct 17, 20:16
Comment
Nein; es ist EU-speak
So z.B. in einer Stellungnahme des EU-Generalanwalts betreffend einen deutschen Fall:
... concerning credit for consumers. 24 This provides for the consumer to have a period of 14 calendar days to withdraw his acceptance of the credit agreement.

Ich stimme Jurist(US) zu, dass man den Begriff am besten nur im speziellen Rechtsraum verwenden sollte (hier EU),
#12Authorwienergriessler (925617) 06 Oct 17, 20:48
Comment
I have no objection to withdraw his acceptance of something, although I would probably phrase it another way.

To withdraw an application is perfectly ok.
#13AuthorJurist (US) (804041) 06 Oct 17, 20:54
Comment
Thank you very much for the help everyone- in the end I went for open-ended right of withdrawal!
#14Authortommye (1142221) 12 Oct 17, 09:45
Comment
-
#15AuthorJurist (US) (804041) 12 Oct 17, 18:26
i Only registered users are allowed to post in this forum
 
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)