Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ausgerechnet dem...

    Quellen
    Ausgerechnet dem dunkelhäutigen Luis Fernandez (Pelé) gelingt mit einem lupenreinen Fallrückzieher der Ausgleich zum 4:4.
    Kommentar
    How would you translate 'ausgerechnet' here? This is in the context of a fictitious adaptation of the Kiev Death Game. The sentence wants to make the point that the Germans would be particularly displeased for a black/dark-skinned player to have scored the equaliser.

    I can't really work with 'He of all people' - are there any other ideas?? Thanks :-)
    Verfasser Karrie (941084) 18 Okt. 17, 11:33
    Kommentar
    Warum nicht
    It was L.F. (a coloured person, of all people!) who ...

    NB. a fictitious adaptation of the equally fictitious Kiev Death Game ...
    #1Verfasser mbshu (874725) 18 Okt. 17, 11:37
    Kommentar
    Well, yes... some people still claim that it really took place, but I would be inclined to agree with you!

    Not sure if the bracket, with exclamation mark, is 'too much'?
    #2Verfasser Karrie (941084) 18 Okt. 17, 11:38
    Kommentar
    #1: Why "coloured person" if this is a contemporary text in English?
    #3Verfasser Pipper (917363) 18 Okt. 17, 11:41
    Kommentar
    Pipper - I did wonder why the OT said 'dunkelhaeutig', and whether I should simply translate it as black (which I would usually use) or be more literal and say 'dark-skinned', which sounds stilted to me. Coloured I wouldn't use.
    #4Verfasser Karrie (941084) 18 Okt. 17, 11:43
    Kommentar
    I imagine because it's from the perspective of the time it occurred, but this would not be appropriate in English, I agree.
    #5Verfasser Pipper (917363) 18 Okt. 17, 12:08
    Kommentar
    --- edit ---
    #6Verfasser no me bré (700807) 18 Okt. 17, 18:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt