•  
  • Betreff

    Voll psycho

    Quellen
    Ausdruck aus der Jugendsprache
    Bezeichnet jemanden oder etwas, der oder das verrückt ist

    Wie würde spanische Jugendliche dies sagen?

    Vielen Dank!
    Verfasserteto1970 (894698) 21 Nov. 17, 19:01
    Kommentar
    Man könnte "chalao" sagen. Auch wenn das nicht unbedingt das aktuelle Wort sein muss.
    #1VerfasserK-Pax (1120957) 21 Nov. 17, 22:53
    Kommentar
    Quizás poco usado actualmente, pero me recuerdo haberlo oido a menudo en mis años jovenes "majareta" (loco, chiflado)
    #2VerfasserClamin (969449) 22 Nov. 17, 11:24
    Kommentar
    Quizás poco usado actualmente, pero me recuerdo haberlo oido a menudo en mis años jovenes "majareta" (loco, chiflado)

    Perdón por el doble envío.
    #3VerfasserClamin (969449) 22 Nov. 17, 11:24
    Kommentar
    En mi dialecto colombiano hay gran variedad de opciones: rayado, sollado, desvirolado, deschavetado, corrido de la teja (y sus variantes: corrido, desentejado).

    En Argentina también abundan: piantao, de la nuca y, mi favorito, chapita.

    (Descargo: No es que no sepa leer. Se está buscando una expresión que use un hablante juvenil español. Da kann ich leider nicht dienen. Lo mío es de viejo y de otras latitudes geográficas. Bildungsmüll para el que le interese).
    #4Verfasserqarikani (380368) 22 Nov. 17, 12:14
    Vorschlagbien pinche loco
    Kommentar
    In Mexiko sagen wir, dass jemand "bien pinche loco" está. Oder auch ganz umgangssprachlich "está lurias/chiflado/zafaringas/zafado/locochón/maniático/ ..."
    #5VerfasserCrisdiaz (1214496) 22 Nov. 17, 14:14
    Kommentar
    Um das "voll" noch zu betonen (je nach dem, für wie psycho man jemanden hält), könnte man auch vor die (meisten) Vorschläge ein re- oder réquete setzen, z.B.:
    rechiflado
    réquete chalao
    #6Verfasserlisalaloca (488291) 22 Nov. 17, 14:26
    Kommentar
    re #5, nur der besseren Übersichtlichkeit halber :

    "está lurias
    ... chiflado
    ... zafaringas
    ... zafado
    ... locochón
    ... maniático/ ..."
    #7Verfasserno me bré (700807) 22 Nov. 17, 17:54
    VorschlagRetarado?
    Quellen
    Tausend Dank für all die tollen Beiträge!
    Könnte man (in Spanien) auch "retarado" sagen?
    #8Verfasserteto1970 (894698) 23 Nov. 17, 07:23
    Kommentar
    Meinst du 'retardado' wie 'retarded' (engl.)? Das würde ich mit 'zurückgeblieben' übersetzen.
    #9Verfassercookie crumbler (484354) 23 Nov. 17, 07:58
    Kommentar
    tarado, da
    Del part. detarar.
    2. adj.Tonto, bobo, alocado


    La palabra "tarado"  es usual en México, en España nunca la he oido y "retarado tampoco
    #10VerfasserClamin (969449) 23 Nov. 17, 11:42
    Kommentar
    Umh... tarado - retarado wie lisala're'loca ;) bei #6 sagt, wäre zB. in Chile schon möglich. Aber ich gebe qarikani auch recht -gesucht wird aus der Jugendsprache, und in Spanien.
    #11Verfasserdalata (1114813) 23 Nov. 17, 13:54
    Kommentar
    aus allgemeinem Interesse, auch wenn nach einem anderen Begriff gefragt wurde - gibt es 'mentalmente retardado/a' im Sinne von geistig zurückgeblieben auch im Spanischen?
    Hier aus dem Portugiesischen:
    #12Verfassercookie crumbler (484354) 23 Nov. 17, 14:28
    Kommentar
    Acabo de averiguar que  en Madrid la palabra "zumbado" la usa la gente joven para referirse a alguien que no está normal psiquicamente.

    Zumbado < loco

    cc, en cuanto a tu pregunta, sí se utiliza el término "retardado" (retrasado), sí, se  usa para referirse a una persona que no tiene el desarrollo mental corriente
    #13VerfasserClamin (969449) 23 Nov. 17, 14:57
    Kommentar
    También en Argentina se dice "tarado" bzw. "re(-)tarado".
    En España nunca lo oí, ni en los sesenta/setenta

    #14Verfasserlisalaloca (488291) 24 Nov. 17, 15:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt