Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    to have a moment

    Quellen
    He was scowling when he turned, and I started laughing.
    “You’re such an ass. I’m trying to have a moment here.”
    “Oh.” I grinned at him. “Sorry, by all means, have your moment.”




    Kommentar
    Wie übersetzte ich hier, das "trying to have a moment"?

    Vielen Dank!
    Verfasser Just Be (1080068) 24 Nov. 17, 09:46
    Kommentar
    Wie ist denn der weitere Kontext? Derzeit deute ich das in Richtung "einen Augenblick/Moment Ruhe haben", aber das kann ganz verkehrt sein.
    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 24 Nov. 17, 09:57
    Kommentar
    "to have a moment" ist ein feststehender Ausdruck, und zwar ein nur schwer zu übersetzender. ;) Ein bisschen mehr Kontext, was vorher passiert ist, würde tatsächlich helfen.

    Als er sich umdrehte, war sein Gesicht finster, und ich musste lachen.
    "Du bis so ein Arsch! Ich versuche hier gerade, die Gewichtigkeit des Augenblicks zu würdigen."
    "Oh", grinste ich ihn an. "Verzeihung, natürlich, würdige drauf los."
    #2Verfasser Yarith (877626) 24 Nov. 17, 10:08
    Kommentar
    Tut mir leid.

    Es ist (eigentlich) eine romantische Situation.
    #3Verfasser Just Be (1080068) 24 Nov. 17, 10:12
    Kommentar
    Dann passt mein Vorschlag in #2 nicht. Ohne die Szene zu kennen, ist es meiner Meinung nach unmöglich, dir hier eine passende Übersetzung vorzuschlagen.
    #4Verfasser Yarith (877626) 24 Nov. 17, 10:24
    Kommentar
    Was hat die Frau denn zuvor getan? Irgend etwas, um die romantische Atmosphäre zu zerstören? Etwas gesagt, was ihn aus dem Konzept bringt?

    Habe bei en.oxforddictionaries.com als Definition gefunden
    have a moment - be currently popular or in fashion

    Könnte es sein,dass der Sprecher gerade versucht hat, die Frau anzubaggern oder irgendwie zu beeindrucken und sie nimmt das nicht ernst?

    "Mensch, du bist so blöd! Ich versuche hier gerade, mich von meiner Schokoladenseite zu zeigen / tu gerade mein bestes, dich zu beeindrucken / bei dir zu landen/einen auf Toller Hecht zu machen!"


    Passt das in den Zusammenhang?
    #5Verfasser Möwe [de] (534573) 24 Nov. 17, 10:40
    Quellen
    "to not be acting normally for a shorttime, for example because [...] you are feeling a strong emotion"
    Kommentar
    To have a moment geht in diesem Kontext eher in die Richtung, dass in der Situation gerade etwas emotional Gewichtiges zwischen den beiden passiert, das die Natur ihrer Beziehung verändert. Person A (he) ist sich dieser Ernsthaftigkeit des Moments bewusst und reagiert irritiert, weil Person B (I) den Augenblick durch ihr Lachen "zerstört" bzw. Person A bei dem unterbricht, was sie gerade sagen oder tun wollte.
    Das ist aber alles nur wild spekuliert. Ohne genau zu wissen, was vor dem Dialog passiert ist, ist alles weitere Raten müßig.

    (Nebenbei bemerkt habe ich den Eindruck, dass sich da zwei Männer unterhalten.)
    #6Verfasser Yarith (877626) 24 Nov. 17, 10:55
    Quellen
    #7Verfasserjayjay_ (397649) 24 Nov. 17, 20:36
    Kommentar
    Sind wohl wirklich zwei Männer... die sich ziemlich schnell und intensiv annähern
    Wie Yarith sagt.
    Oder: "Ich versuche hier gerade,
    - mir dieses Augenblicks voll bewusst zu werden...."
    - mir diesen Moment voll zu geben..."
    - mir diesen Augenblick voll einzupfeifen" (salopp; passt vielleicht zu dem Buch)
    #8VerfasserBraunbärin (757733) 24 Nov. 17, 22:21
    Kommentar
    Ja, das Buch ist es. Yariths Vorschlag passt gut. Vielen Dank :-)
    #9Verfasser Just Be (1080068) 25 Nov. 17, 13:33
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt