• Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
leo-ende
Werbung
Betreff

Standardsituation

12 Antworten   
Quellen
Neutralität als Standardsituation? Fuβball und Politik in der Schweiz im Ersten und Zweiten Weltkrieg
Kommentar
Hi, this is the title of a chapter. The idea is that Switzerland has traditionally been neutral during the wars. This is from a book about football during WWII (it's a loooooooong book).

According to dict.cc and LEO, Standardsituation is a football term meaning set-piece or set-play, so I guess this is a play on words. It works quite nicely in German, but I can't really think of a way of bringing that into English. Set-piece apparently means bringing the ball back into play in a standard way.

Can anyone think of a snappy title...??


VerfasserKarrie (941084) 07 Dez 17, 13:17
Kommentar
... as a set play.

seems fine to me; a "set play" (no hyphen in AE) is pretty much what you'd say in a variety of team sports, afaik.
#1Verfasserdude (253248) 07 Dez 17, 23:28
Kommentar
Thanks, dude. Wasn't sure it would work for a chapter title, but will go with it then.
#2VerfasserKarrie (941084) 12 Dez 17, 10:41
Kommentar
I don't think it's worth trying to get the wordplay into the English. It doesn't make sense to say "Neutrality as a set piece/set whatever", either.
#3VerfasserPipper (917363) 12 Dez 17, 12:04
Kommentar
Pipper, what do you think would work better? It's such an odd title.

something like Neutrality on the Pitch?
#4VerfasserKarrie (941084) 12 Dez 17, 12:09
ÜbersetzungNeutrality as a (safe) corner/in a corner?
Kommentar
This would at least get the football term "corner", which is a set piece, in.
#5VerfasserBenatarsComrade (1182552) 12 Dez 17, 12:19
Quellen
In the UK at least you will often hear the term "dead-ball situation" being used.
To me, a set piece is a progression from a dead-ball situation  in the sense that it is a pre-planned play.
#6Verfasserahnungslos-10 (1203471) 12 Dez 17, 13:28
Quellen
Fuβball 
Fußball
Kommentar
OT: Weiß nicht, ob Du den dt. Text noch weiter verarbeiten musst. Beta statt ß ist so ein Hilfsmittel aus der Steinzeit.
#7Verfasserwundertype.de (243076) 12 Dez 17, 14:38
Kommentar
re #7 : ansonsten kann man sich immer noch mit Fussball behelfen ...
:-)
#8Verfasserno me bré (700807) 12 Dez 17, 17:13
Übersetzungbasic
Kommentar
Vielleicht geht's mit 'basic situation' oder 'basic rule'?
#9VerfasserColorada (428933) 12 Dez 17, 23:10
Kommentar
Hmm. So does nobody think that the original is meant as a pun here? I originally read 'Standardsituation' literally, as 'standard situation' - ie the default in Switzerland during WWII. It happens to also be a football term - that's how I read it. But now I'm wondering whether anyone else understood it that way?

Because, if you just leave the football out of the headline (and I kind of agree with you, Pipper, it doesn't really work), then would it be ok to simply say something like:
Neutrality as Standard or similar? Because clearly they weren't neutral on the pitch?
#10VerfasserKarrie (941084) 13 Dez 17, 10:55
Kommentar
Neutrality as the norm

maybe?
#11Verfasserdude (253248) 13 Dez 17, 12:25
Kommentar
dude - that might just work! Nice alliteration, too
#12VerfasserKarrie (941084) 13 Dez 17, 12:40
i Nur registrierte Benutzer können in diesem Forum posten
 
LEO benutzt Cookies, um das schnellste Webseiten-Erlebnis mit den meisten Funktionen zu ermöglichen. Es werden teilweise auch Cookies von Diensten Dritter gesetzt. Weiterführende Informationen erhalten Sie in den Hinweisen zu den Nutzungsbedingungen / Datenschutz (Cookies) von LEO.