"El misterio del Camino de Santiago" Es geht um folgendes: Eine Gruppe von Studenten ist zu Fuss unterwegs nach Pontecesures. Gregorio sagt plötzlich zu den Kollegen/innen: "He escuchado de otros peregrinos que cerca de aquí hay una ermita, la Ermita das Animas." Es steht hier wirklich "das Animas". Ist das vielleicht ein Schreibfehler in diesem Buch oder was bedeutet "das" in diesem Satz. Ist es vielleicht eine Abkürzung von de las? La Ermita las Animas stimmt glaube ich auch nicht?
Noch ein Satz auf dieser Seite verdirbt mir etwas die Weihnachtsfreude: "En algunas horas comenzará a atardecer y aún les quedan veinte kilómetros hasta Pontecesures, por lo que podría hacerse de noche antes de llegar."
Den Satzteil ab ab "..por lo que podría hacerse de noche antes de llegar." kann ich nicht richtig übersetzen. Heisst das vielleicht: ...deshalb wäre es möglich, dass wir in die Dunkelheit geraten bevor wir ankommen? Oder: Wir kommen an, bevor es dunkel wird.
Ich möchte abschliessend dem ganzen Team von Leo danken für die selbstlose Hilfe! Ich wünsche allen ein frohes, gesegnetes Weihnachtsfest und ein gesundes, erfolgreiches Jahr 2018. gitano43