Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    verde que quiero verde

    Verfasser Sylviia (1219882) 31 Dez. 17, 10:13
    Kommentar
    a) Was genau willst Du wissen?
    b) Um Dir besser helfen zu können, weil dies alles und nichts heißen kann, wäre es sehr hilfreich, wenn Du uns noch etwas Zusatzinfo bzw. Kontext liefern würdest.

    Ins Blaue übersetzt: grün, ich will (doch) grün!
    Wenn's aber ein Schreibfehler wäre (verte?), könnte man auch vermuten: Dich sehen, sehen will ich Dich!

    Aber ohne Kontext könnte es noch ganz etwas anderes bedeuten.

    Davon mal abgesehen: Herzlich willkommen bei LEO.
    #1Verfasser lisalaloca (488291) 31 Dez. 17, 10:24
    Kommentar
    Zur Unterstützung von #1 Siehe auch: An Alle: Was ist "Kontext"?

    ... und auch von mir : Herzlich willkommen !
    :-)
    #2Verfasser no me bré (700807) 31 Dez. 17, 13:03
    Kommentar
    Auch ohne Kontext können wir, glaub ich, davon ausgehen, dass sich Sylviia auf den ersten Vers von García Lorcas Gedicht "Romance sonámbulo" (aus dem "Romancero gitano") bezieht, der lautet: "Verde que te quiero verde". Dieser Vers hat sich praktisch verselbständigt und ist zu einem Trivialgemeinplatz geworden, der, ausser "grün" überhaupt nichts sagt oder bedeutet.
    Ich erlaube mir, das ganze Gedicht hier einzustellen, vielleicht gefällt es ja jemandem...


      ROMANCE SONÁMBULO

    Verde que te quiero verde.
    Verde viento. Verdes ramas.
    El barco sobre la mar
    y el caballo en la montaña.
    Con la sombra en la cintura
    ella sueña en su baranda,
    verde carne, pelo verde,
    con ojos de fría plata.
    Verde que te quiero verde.
    Bajo la luna gitana,
    las cosas le están mirando
    y ella no puede mirarlas.
                  *
    Verde que te quiero verde.
    Grandes estrellas de escarcha,
    vienen con el pez de sombra
    que abre el camino del alba.
    La higuera frota su viento
    con la lija de sus ramas,
    y el monte, gato garduño,
    eriza sus pitas agrias.
    ¿Pero quién vendrá? ¿Y por dónde...?
    Ella sigue en su baranda,
    verde carne, pelo verde,
    soñando en la mar amarga.
                  *
    Compadre, quiero cambiar
    mi caballo por su casa,
    mi montura por su espejo,
    mi cuchillo por su manta.
    Compadre, vengo sangrando,
    desde los montes de Cabra.
    Si yo pudiera, mocito,
    ese trato se cerraba.
    Pero yo ya no soy yo,
    ni mi casa es ya mi casa.
    Compadre, quiero morir
    decentemente en mi cama.
    De acero, si puede ser,
    con las sábanas de holanda.
    ¿No ves la herida que tengo
    desde el pecho a la garganta?
    Trescientas rosas morenas
    lleva tu pechera blanca.
    Tu sangre rezuma y huele
    alrededor de tu faja.
    Pero yo ya no soy yo,
    ni mi casa es ya mi casa.
    Dejadme subir al menos
    hasta las altas barandas,
    dejadme subir, dejadme,
    hasta las verdes barandas.
    Barandales de la luna
    por donde retumba el agua.
                  *
    Ya suben los dos compadres
    hacia las altas barandas.
    Dejando un rastro de sangre.
    Dejando un rastro de lágrimas.
    Temblaban en los tejados
    farolillos de hojalata.
    Mil panderos de cristal,
    herían la madrugada.
                  *
    Verde que te quiero verde,
    verde viento, verdes ramas.
    Los dos compadres subieron.
    El largo viento, dejaba
    en la boca un raro gusto
    de hiel, de menta y de albahaca.
    ¡Compadre! ¿Dónde está, dime?
    ¿Dónde está mi niña amarga?
    ¡Cuántas veces te esperó!
    ¡Cuántas veces te esperara,
    cara fresca, negro pelo,
    en esta verde baranda!
                  *
    Sobre el rostro del aljibe
    se mecía la gitana.
    Verde carne, pelo verde,
    con ojos de fría plata.
    Un carámbano de luna
    la sostiene sobre el agua.
    La noche su puso íntima
    como una pequeña plaza.
    Guardias civiles borrachos,
    en la puerta golpeaban.
    Verde que te quiero verde.
    Verde viento. Verdes ramas.
    El barco sobre la mar.
    Y el caballo en la montaña.
    #3Verfasser qarikani (380368) 31 Dez. 17, 13:26
    Kommentar
    Gracias, qarikani, por este aporte cultural.
    Ya me había preguntado en qué contexto pudiera alguien decir esas palabras (hoy en día).
    #4Verfasser lisalaloca (488291) 31 Dez. 17, 14:05
    Kommentar
    .......hoy en día?

    Ich dachte, ich sei besonders originell und wollte Verde que te quiero verde für ein vegetarisches/ veganes Restaurant vorschlagen - doch leider gibt es das schon!
    #5Verfasser costeña (589861) 31 Dez. 17, 14:19
    Kommentar
    Im achten Vers, von hinten gezählt, muss es natürlich "se puso", und nicht "su puso" heissen. Das kommt davon, wenn man ein Gedicht ungelesen kopiert.... Como decía el camarada Lenin: "Vertrauen gut, Kontrolle besser".

    Tal cual, liebe costeña, der Vers steht heute für irgendwelches Grünzeug. Ein glückliches und erfolgreiches Neues Jahr!
    #6Verfasser qarikani (380368) 31 Dez. 17, 14:52
    Kommentar
    Ach so - dieser Vers wird heute tatsächlich leicht "deformiert" zitiert?
    Also heute gehe ich wirklich in die Schule hier!!
    Fühlt sich ja fast wieder jung an ;-D
    #7Verfasser lisalaloca (488291) 31 Dez. 17, 15:36
    Quellen
    "Verde que te quiero verde"
    Kommentar
    En Colombia, y otros paises de sudamérica, cada vez que escuchamos "verde que te quiero verde" inmediataments nos vamos al contexto futbolístico!

    Es una arenga popular de equipos de fútbol con camiseta verde. Si vas por la calle y dices "verde que te quiero verde" todos pensarán que eres fan de Atlético Nacional FC de Medellín.
    #8VerfasserEdualfredo (1213940) 02 Jan. 18, 09:38
    Kommentar
    Edualfredo, ich weiß nicht, welcher Generation Du angehörst - ich musste bei Deinem Beitrag sofort an das Schicksal von Luis Fernando Montoya denken.....
    #9Verfasser costeña (589861) 02 Jan. 18, 12:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt