•  
  • Betreff

    sehen

    Kontext/ Beispiele
    er sieht in dieser Form des Hochmuts ein Grundlage für spätere...
    VerfasserJochen Schultheiß21 Apr. 06, 10:50
    Vorschlagto regard
    #1VerfasserWerner21 Apr. 06, 10:52
    Kontext/ Beispiele
    He sees in this type of arrogance a basis of..
    Kommentar
    Ich würde das einfach mit "to see" übersetzen.
    #2Verfasserloulou21 Apr. 06, 10:57
    Vorschlagto regard
    Kontext/ Beispiele
    es handelt sich hier um eine Frage der Auslegung, nämlich ob man diese Art der Arroganz auf diese oder jene Art bewertet, auslegt, für etwas hält oder als etwas ansieht.
    'see' gibt all dies nicht wieder, denn das 'see' an sich heisst nichts anderes als etwas als undiskutierbar zu visualisieren.
    #3VerfasserCarl21 Apr. 06, 11:24
    VorschlagHe considers this form of arrogance to be a basis for..
    Kommentar
    Vielleicht auch so.
    #4VerfasserMC21 Apr. 06, 11:28
    Kommentar
    Wenn ich meinen korinthenkackerischen und völlig überflüssigen Kommentar ungefragterweise dazu abgeben darf, dann betrachte ich die entsprechenden Kommentare über die Bedeutung von "sehen" nicht als Übersetzung, sondern als Interpretation. M.E. hat see im Englischen die gleiche Doppeldeutigkeit wie im Deutschen und deshalb kann hier für die Belange einer genauen Übersetzung durchaus "see" verwendet werden. Sehen muss nicht "undiskutierbar visualisieren" heissen, sondern kann auch im Deutschen die Bedeutung von "meinen", "der Überzeugung sein" haben. Zumindest sehe ich das so.
    #5VerfassertreviNN21 Apr. 06, 11:46
    Kommentar
    I too think see would be appropriate here. Considered also reads well. Regard has a feel to it of personal opinion that isn't necessarily the opinion of others.
    #6Verfassersurfer21 Apr. 06, 12:20
    Vorschlagto regard
    Kontext/ Beispiele
    @treviNN
    Diese Auslegung ist nicht richtig. 'Er sieht in dieser Form des Hochmuts....': Der Betrachter ist also überzeugt, dass es so ist,aber: er sieht es nicht als optische Wahrnehmung.Er hat höchstens also eine Ansicht.
    Er sieht diese Form 'des Hochmuts als die Grundlage für etwas AN! Er bildet sich also eine eigene Meinung. Um den korrekten Sinn im Englischen beizubehalten, darf ich nicht 'see' benutzen, sondern 'regard, consider, etc'

    @surfer
     
    I do not agree that 'see' would be appropriate here. But I find that 'to consider' is the best choice


    #7VerfasserCarl21 Apr. 06, 13:02
    Kommentar
    Also da muss ich jetz auch nochmal widersprechen. "see" heisst m E keinesfalls nur optisch wahrnehmen.

    Bsp:
    I see. (Ich verstehe.)

    He sees in his behavior a danger for .... (Sein Verhalten erscheint ihm eine Gefahr für...)
    He sees in this type of arrogance a basis for.. (Diese Art von Arroganz erscheint ihm eine Basis für ... zu sein) ergibt für mich genau den gleichen Sinn.

    #8Verfasserloulou21 Apr. 06, 13:10
    Quellen
    Kommentar
    loulou is right - see link above for further confimation!
    #9Verfassersurfer21 Apr. 06, 13:23
    Vorschlags.u.
    Kontext/ Beispiele


    @surfer regarding the link: Thanks, you're right, I give in
     
    #10VerfasserCarl21 Apr. 06, 13:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt