•  
  • Betreff

    cabalgar

    Quellen
    Una descripción de la arquitectura de una iglesia:

    Su interior presenta tres naves separadas por arcos formeros de medio punto que cabalgan sobre soportes compuestos, pilares y medias columnas.
    Kommentar
    Ich stolpere über den Gebrauch des Verbs "cabalgar" in diesem Kontext.

    Mein bisheriger Ansatz lautet folgendermaßen:

    "Im Innenbereich weist die Kirche drei Schiffe auf. Diese sind durch Rundbögen voneinander getrennt, die über Stützträgern, Pfeilern und Halbsäulen verlaufen."

    Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand einen Hinweis zu "cabalgar" geben könnte.

    Vielen Dank im Voraus

    Verfasserzwinge (810456) 05 Feb. 18, 12:34
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    cabalgar reiten  | ritt, geritten |
    cabalgar sin cesar durchreiten  | ritt durch, durchgeritten |   - ohne Unterbrechung
    cabalgar a la mujeriega im Damensattel reiten
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar
    Diese Teile "reiten" auf anderen, im übertragenen Sinne:
    Das heißt hier so viel wie "aufliegen", auf etwas ruhen" oder sogar "sitzen".
    Um das "Reiterische" etwas zu betonen, könnte man - wenn's der Kontext erlaubt und hergibt, ggf. auch "thronen" sagen.

    Die Rundbögen sitzen/ruhen/thronen auf ... Pfeilern
    #1Verfasserlisalaloca (488291) 05 Feb. 18, 12:45
    Kommentar
    Oh, vielen herzlichen Dank, Lisa!

    "Sitzen" oder "ruhen" werde ich verwenden.
    #2Verfasserzwinge (810456) 05 Feb. 18, 12:55
    Kommentar
    Ich würde hier wahrscheinlich "ruhen auf" vorziehen ...

    ... oder vielleicht auch "auf ... aufsitzen" ... ?
    #3Verfasserno me bré (700807) 05 Feb. 18, 13:30
    Kommentar
    Mir fällt noch ein, dass man auch "sich stützen" sagen könnte, oder "sich (über xxx) erheben" (diese Lösung gefällt mir inzwischen sogar am besten).
    #4Verfasserlisalaloca (488291) 05 Feb. 18, 16:17
    Quellen
    DLE
    cabalgar
    3. intr.Dicho de una cosa: Ir sobre otra.
    Kommentar
    Wenn man einen Wortgebrauch nicht versteht, sollte der erste Gang zum Wörterbuch sein, und zwar vorzugsweise zum einsprachigen. Standard im Spanischen ist der DLE, mit dem auch Anfänger umzugehen beginnen sollte, es aber meistens nicht tun.
    #5Verfasserqarikani (380368) 05 Feb. 18, 18:23
    Kommentar
    Danke für den Hinweis zur Nutzung von DLE. Sehr hilfreich.
    #6Verfasserzwinge (810456) 05 Feb. 18, 19:41
    Kommentar
    >3. intr.Dicho de una cosa: Ir sobre otra.
    hier hätte ich nun das Wort "verlaufen" heraus gedeutet... und nu'?

    dann evtl. Nummer 6
    6. tr.Poner una cosa sobre otra.

    oder ausnahmsweise ein bilinguales (mindestens) Wörterbuch verwenden.

    >[...] cabalgan sobre soportes compuestos, pilares y medias columnas.


    auf etwas liegen - cabalgar sobre a/c
    #7VerfasserHans (DE) (686996) 05 Feb. 18, 23:26
    Kommentar
    Da die ursprüngliche Beschreibung in einer eher blumigen als in sachlicher Sprache gehalten ist, wollte ich auch Vorschläge bringen, die das sachliche "auf etwas ruhen" etwas schöner, bildhafter beschreiben.
    #8Verfasserlisalaloca (488291) 06 Feb. 18, 08:31
    Kommentar
    Ja, Definition 6 passt auch, allerdings im Passiv: una cosa está puesta sobre la otra. Aktiv wäre die 3. Ich kann hier cabalgan direkt durch van ersetzen:
    Su interior presenta tres naves separadas por arcos formeros de medio punto que van sobre soportes compuestos, pilares y medias columnas.
    Wie in:
    El florero va sobre el aparador.




    #9Verfasserqarikani (380368) 06 Feb. 18, 12:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt